使徒行傳 14
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
保羅治好生來瘸腿的
14 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的叫猶太人和希臘人信的很多。 2 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。 3 二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。 4 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 5 那時,外邦人和猶太人並他們的官長一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, 7 在那裡傳福音。
8 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。 9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, 10 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
眾人要向二使徒獻祭
11 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉著人形降臨在我們中間了!」 12 於是稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。 13 有城外宙斯廟的祭司牽著牛、拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。 14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說: 15 「諸君,為什麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生神。 16 他在從前的世代,任憑萬國各行其道, 17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨賞賜豐年,叫你們飲食飽足、滿心喜樂。」 18 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。
猶太人唆眾用石頭打保羅
19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。 20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 21 對那城裡的人傳了福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去, 22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」 23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
述說給外邦人開信道的門
24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。 25 在別加講了道,就下亞大利去。 26 從那裡坐船,往安提阿去。當初他們被眾人所託、蒙神之恩要辦現在所做之工,就是在這地方。 27 到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。 28 二人就在那裡同門徒住了多日。
使徒行传 14
Chinese New Version (Simplified)
在以哥念
14 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。 2 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。 3 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。 4 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。 5 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。 6 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方, 7 在那里传福音。
在路司得
8 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。 9 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好, 10 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。 11 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!” 12 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。 13 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花环来到门口,要同群众一起献祭。 14 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说: 15 “各位,为甚么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。 16 在从前的世代里,他容忍万国各行其道, 17 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。” 18 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
19 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。 20 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
结束第一次宣教旅程
21 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿, 22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。” 23 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。 24 两人经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道以后,就下到亚大利。 26 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。 27 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。 28 两人同门徒住了不少日子。
Acts 14
Holman Christian Standard Bible
Growth and Persecution in Iconium
14 The same thing happened in Iconium; they entered the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.(A) 2 But the Jews who refused to believe stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.(B) 3 So they stayed there for some time and spoke boldly in reliance on the Lord, who testified to the message of His grace by granting that signs and wonders be performed through them.(C) 4 But the people of the city were divided, some siding with the Jews and some with the apostles.(D) 5 When an attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to assault and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian towns called Lystra and Derbe, and to the surrounding countryside.(E) 7 And there they kept evangelizing.(F)
Mistaken for Gods in Lystra
8 In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth,[a] and who had never walked, sat 9 and heard Paul speaking. After observing him closely and seeing that he had faith to be healed, 10 Paul said in a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he jumped up and started to walk around.(G)
11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the form of men!”(H) 12 And they started to call Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the main speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought oxen and garlands to the gates. He, with the crowds, intended to offer sacrifice.
14 The apostles Barnabas and Paul tore their robes when they heard this and rushed into the crowd, shouting:(I) 15 “Men! Why are you doing these things? We are men also, with the same nature as you, and we are proclaiming good news to you, that you should turn from these worthless things(J) to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything in them.(K)[b] 16 In past generations He allowed all the nations(L) to go their own way, 17 although He did not leave Himself without a witness,(M) since He did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons(N) and satisfying your[c] hearts with food and happiness.” 18 Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
19 Then some Jews came from Antioch and Iconium, and when they had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him out of the city, thinking he was dead.(O) 20 After the disciples surrounded him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.(P)
Church Planting
21 After they had evangelized that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,(Q) 22 strengthening the[d] disciples by encouraging them to continue in the faith(R) and by telling them, “It is necessary to pass through many troubles(S) on our way into the kingdom of God.”
23 When they had appointed elders(T) in every church and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed. 24 Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. 25 After they spoke the message in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had now completed.(U) 27 After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them(V) and that He had opened the door(W) of faith to the Gentiles. 28 And they spent a considerable time[e] with the disciples.
Footnotes
- Acts 14:8 Lit from his mother’s womb
- Acts 14:15 Ex 20:11; Ps 146:6
- Acts 14:17 Other mss read our
- Acts 14:22 Lit the souls of the
- Acts 14:28 Or spent no little time
Atti 14
La Nuova Diodati
14 Or avvenne che anche a Iconio essi entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in modo tale che una grande folla di Giudei e di Greci credette,
2 ma i Giudei increduli sollevarono e inasprirono gli animi dei gentili contro i fratelli.
3 Essi dunque rimasero là molto tempo, parlando francamente nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che segni e prodigi si operassero per mano loro.
4 Or la popolazione della città fu divisa: gli uni parteggiavano per i Giudei e gli altri per gli apostoli.
5 Ma quando ci fu un tentativo dei gentili e dei Giudei con i loro capi di maltrattare gli apostoli e lapidarli,
6 essi lo vennero a sapere e fuggirono nelle città della Licaonia, a Listra. a Derbe, e nella regione circostante
7 e là continuarono ad evangelizzare.
8 Or a Listra c'era un uomo paralizzato ai piedi, che stava sempre seduto e non aveva mai camminato, essendo storpio sin dal grembo di sua madre.
9 Costui udí parlare Paolo che, fissati gli occhi su di lui, e vedendo che egli aveva fede per essere guarito,
10 disse ad alta voce: «Alzati in piedi». Ed egli saltò su e si mise a camminare.
11 Quando la folla vide ciò che Paolo aveva fatto, alzò la voce, dicendo in lingua licaonica: «Gli dèi sono discesi fino a noi, in forma umana».
12 E chiamavano Barnaba Giove, Paolo Mercurio, perché era lui che parlava di piú.
13 Or il sacerdote di Giove, il cui tempio era all'ingresso della loro città, condusse dei tori con ghirlande alle porte e voleva offrire un sacrificio assieme alla folla.
14 Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono le vesti e si precipitarono in mezzo alla folla, gridando e dicendo:
15 «Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo esseri umani con la vostra stessa natura e vi annunziamo la buona novella, affinché da queste cose vane vi convertiate al Dio vivente cheha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi.
16 Nelle generazioni passate egli ha lasciato che tutte le nazioni seguissero le loro strade;
17 ma non ha lasciato se stesso senza testimonianza, facendo del bene, dandoci dal cielo piogge e stagioni fruttifere e riempiendo i nostri cuori di cibo e di gioia».
18 Dicendo queste cose, riuscirono a stento a trattenere le folle dall'offrire loro un sacrificio.
19 Or sopraggiunsero certi Giudei da Antiochia e da Iconio; essi, dopo aver persuaso la folla, lapidarono Paolo e, pensando che fosse morto, lo trascinarono fuori della città.
20 Ma, essendosi i discepoli radunati intorno a lui, egli si alzò ed entrò in città; e il giorno seguente partí con Barnaba alla volta di Derbe.
21 E, dopo aver evangelizzato quella città e fatto molti discepoli, se ne ritornarono a Listra, a Iconio e ad Antiochia,
22 confermando gli animi dei discepoli e esortandoli a perseverare nella fede, e dicendo che attraverso molte afflizioni dobbiamo entrare nel regno di Dio.
23 E dopo aver designato per loro degli anziani in ciascuna chiesa, avendo pregato e digiunato, li raccomandarono al Signore nel quale avevano creduto.
24 Attraversata poi la Pisidia, vennero nella Panfilia.
25 E, dopo aver annunziata la parola a Perge, scesero ad Attalia.
26 Poi di là salparono per Antiochia da dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio per l'opera che avevano appena compiuta.
27 Giunti là, radunarono la chiesa e riferirono quante grandi cose Dio aveva compiuto per mezzo loro e come egli aveva aperto ai gentili la porta della fede.
28 E rimasero qui con i discepoli per parecchio tempo.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
Copyright © 1991 by La Buona Novella s.c.r.l.