在以哥念傳道、受迫害

14 有一次在以哥念保羅巴拿巴同樣進了猶太人的會堂講道,結果有一大群猶太人和希臘人信了。 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。 於是保羅巴拿巴就住了很久,靠著主[a]放膽傳道。主藉著他們的手行了神蹟和奇事,見證了他恩典的話語。 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。 那時,外邦人和猶太人,與他們的首領們一同企圖凌辱[b]使徒們,要用石頭砸死他們。 兩個人知道了,就逃往利考尼亞地區的路司得代爾貝兩個城以及周圍地區, 在那裡繼續傳福音。

在路司得被誤認為是神

路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來[c]就瘸腿,從來沒有走過路; 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治, 10 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。

11 眾人看見保羅所做的,就用利考尼亞話高聲說:「神明像人那樣降臨在我們中間了!」 12 他們稱巴拿巴宙斯神,稱保羅赫爾墨斯神,因為保羅是領頭說話的人。 13 於是城外宙斯神廟的祭司,牽著幾頭公牛,帶著一些花環,到了城門口,要與眾人一起來獻祭。

14 巴拿巴保羅兩位使徒聽見這事,就撕裂自己的衣服,衝進人群裡面, 15 喊著說:「各位,你們為什麼做這些事呢?我們和你們同樣是人!我們向你們傳福音,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向永生的神,就是造了天、地、海和其中萬有的神。[d] 16 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。 17 其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們[e]雨水和豐收的季節,使你們[f]食物充足,滿心喜樂。」 18 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。

19 但有些猶太人從安提阿以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。 20 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。

鼓勵各教會的信徒

21 保羅巴拿巴代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得以哥念安提阿 22 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」

23 保羅巴拿巴在各教會為他們選出了長老,禱告和禁食以後,把他們交託給他們所信靠的主。 24 兩個人經過皮西迪亞地區,來到潘菲利亞省, 25 佩爾格傳了道,就下到阿塔利亞 26 從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。 27 他們到了,就召集教會,傳講了神與他們所做的一切事,以及神怎樣為外邦人打開了信仰之門。 28 兩個人在那裡與門徒們一起住了不少時候。

Footnotes

  1. 使徒行傳 14:3 靠著主——或譯作「為主」。
  2. 使徒行傳 14:5 凌辱——或譯作「攻擊」。
  3. 使徒行傳 14:8 生來——原文直譯「從母腹中」。
  4. 使徒行傳 14:15 《出埃及記》20:11。
  5. 使徒行傳 14:17 你們——有古抄本作「我們」。
  6. 使徒行傳 14:17 你們——有古抄本作「我們」。

Paolo e Barnaba a Iconio

14 (A)Anche a Iconio Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in modo tale che una gran folla di Giudei e di Greci[a] credette. Ma i Giudei che avevano rifiutato di credere aizzarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli. Tuttavia rimasero là per molto tempo, predicando con franchezza e confidando nel Signore che rendeva testimonianza alla Parola della sua grazia e concedeva che per mano loro avvenissero segni e prodigi. Ma la popolazione della città era divisa: gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli. Ma quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei, d’accordo con i loro capi, di oltraggiare gli apostoli e lapidarli, questi lo seppero e fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nei dintorni; e là continuarono a evangelizzare.

Il vangelo predicato a Listra

(B)A Listra c’era un uomo che, paralizzato ai piedi, se ne stava sempre seduto e, siccome era zoppo fin dalla nascita[b], non aveva mai potuto camminare. Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati gli occhi su di lui e vedendo che aveva fede per essere guarito, 10 disse ad alta voce: «Àlzati in piedi». Ed egli saltò su e si mise a camminare.

11 La folla, veduto ciò che Paolo aveva fatto, alzò la voce, dicendo in lingua licaonica: «Gli dèi hanno preso forma umana e sono scesi fino a noi». 12 E chiamavano Barnaba, Giove e Paolo, Mercurio, perché era lui che teneva il discorso. 13 Il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della [loro] città, condusse davanti alle porte tori e ghirlande e voleva offrire un sacrificio con la folla. 14 Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si strapparono le vesti e balzarono in mezzo alla folla, gridando: 15 «Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo esseri umani come voi; e vi predichiamo che da queste vanità vi convertiate al Dio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi. 16 Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la propria via, 17 senza però lasciare se stesso privo di testimonianza, facendo del bene, mandandovi[c] dal cielo pioggia e stagioni fruttifere e saziando i vostri cuori[d] di cibo e di letizia». 18 E con queste parole riuscirono a stento a impedire che la folla offrisse loro un sacrificio.

Lapidazione di Paolo a Listra

19 (C)Allora giunsero da Antiochia e da Iconio alcuni Giudei, i quali sobillarono la folla; essi lapidarono Paolo e lo trascinarono fuori dalla città, credendolo morto. 20 Ma mentre i discepoli venivano attorno a lui, egli si rialzò ed entrò nella città.

Evangelizzazione a Derba e ritorno ad Antiochia

(D)Il giorno seguente partì con Barnaba per Derba. 21 E, dopo aver evangelizzato quella città e fatto molti discepoli, se ne tornarono a Listra, a Iconio e ad Antiochia, 22 fortificando gli animi dei discepoli ed esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni. 23 Dopo aver designato per loro degli anziani in ciascuna chiesa[e], e aver pregato e digiunato, li raccomandarono al Signore, nel quale avevano creduto. 24 Quindi, attraversata la Pisidia, giunsero in Panfilia. 25 Dopo aver annunciato la Parola a Perga, scesero ad Attalia[f]; 26 e di là salparono verso Antiochia, da dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio per l’opera che avevano compiuta.

27 Giunti là e riunita la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio aveva compiute per mezzo di loro e come aveva aperto la porta della fede agli stranieri. 28 E rimasero [lì] con i discepoli parecchio tempo.

Footnotes

  1. Atti 14:1 Greci, cioè pagani, uomini che non appartenevano al popolo d’Israele.
  2. Atti 14:8 Dalla nascita, lett. dal grembo di sua madre.
  3. Atti 14:17 TR mandandoci.
  4. Atti 14:17 TR e M i nostri cuori.
  5. Atti 14:23 Altri traducono: E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani
  6. Atti 14:25 Attalia, città sulla costa della Panfilia.