Add parallel Print Page Options

彼得返回耶路撒冷

11 使徒和整个犹太境内的兄弟们听说,非犹太人也接受了上帝的教导。 于是,当彼得一到耶路撒冷,那些犹太人信徒便开始批评他, 说∶“你们进了没有受过割礼 [a]的人的家,竟还与他们一同吃饭!”

彼得便一五一十地向他们解释了所发生的事情∶ “一天,我正在约帕城里做祷告,在恍惚中,看到了异象。我看见好似一大块布的东西被吊住四角,从天而降,落在我的面前。 我仔细向里边看去,看到有四脚动物、野兽、爬行动物和飞禽。 这时,一个声音对我说∶‘彼得,起来。把它们宰了吃吧!’ 但是我却说∶‘主啊,那可不成!因为被玷污与不洁净之物还从未进过我的嘴里。’ 那个声音又从天上说∶‘上帝清洁过的东西,你不要认为不洁净。’

10 这样一连三次,然后所有的东西便被收回了天上。 11 正在那时,三个人到了我住的那所房子。他们是从该撒利亚被派出来找我的。 12 圣灵指示我,毫不犹豫地跟他们走,跟我从约伯来的这六位兄弟也跟我一起去了。我们一起进了哥尼流的家。 13 他告诉我们,他如何看见一个天使站在他家对他说∶‘派一些人到约帕去邀请西门彼得。 14 他讲的话,会使你和你的整个家眷都得拯救。’ 15 我一开口讲话,圣灵便降临到他们的身上了,就像当初 [b]降在我们的身上一样。 16 这时,我记起了主的话∶‘约翰在水中施洗礼,但你们却要受圣灵的洗礼。’ 17 显然,上帝赐给外族人的馈赠正是我们在信仰主耶稣基督时,他给予我们的。那么,我是谁,能反对上帝吗?”

18 他们听到这番话后,就不再说什么了,而是都赞美上帝说∶“上帝甚至把带来生命的悔改机会赐给了外族人。”

福音传到安提阿

19 那些和司提反一起受到迫害的人们四散在外,有的甚至远走腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们只向犹太人传教。 20 这些信徒中的一些人是塞浦路斯人和古利奈人。他们到安提阿后,也开始向非犹太人传教,告诉他们关于主耶稣的福音。 21 主的力量与他们同在。很多人相信了他们,归顺了主。

22 这个消息传到了耶路撒冷的教会,他们便派巴拿巴到安提阿去了。 23 巴拿巴到后,看见上帝赐福给了那些人,感到非常高兴。他鼓励所有的人,要继续全心全意地忠于主。 24 因为,巴拿巴是个好人,充满了圣灵和信仰。很多人加入到了主的信徒的行列。 25 巴拿巴动身到大数去找扫罗。 26 找到扫罗后,就把他带到安提阿。整整一年,他们和那里的教会聚会,教导了一大批人。在安提阿,门徒们第一次被称为基督教徒。

27 与此同时,一些先知从耶路撒冷来到了安提阿。 28 其中有一个叫亚迦布的人,站起身来,借着圣灵预言,全世界将发生一场大饥荒。(在克劳迪执政时,发生了大饥荒。) 29 于是每个信徒决定都尽自己的所能给住在犹太的弟兄们送去他们的帮助。 30 他们也是这么做的。他们派巴拿巴和扫罗把募捐转交给了长老。

Footnotes

  1. 使 徒 行 傳 11:3 割礼: 割去包皮。每个犹太男孩都行割礼。它是上帝与亚伯拉罕所定的契约的标记。
  2. 使 徒 行 傳 11:15 当初: 五旬节那天,教会开始了。见《使徒行传》2。

Pedro explica sus acciones

11 La noticia de que los gentiles[a] habían recibido la palabra de Dios pronto llegó a los apóstoles y a los demás creyentes[b] de Judea. Así que cuando Pedro regresó a Jerusalén, los creyentes judíos[c] lo criticaron.

—Entraste en una casa de gentiles,[d] ¡y hasta comiste con ellos!—le dijeron.

Entonces Pedro les contó todo tal como había sucedido.

—Yo estaba en la ciudad de Jope—les dijo—, y mientras oraba, caí en un estado de éxtasis y tuve una visión. Algo parecido a una sábana grande descendía por sus cuatro puntas desde el cielo y bajó justo hasta donde yo estaba. Cuando me fijé en el contenido de la sábana, vi toda clase de animales domésticos y salvajes, reptiles y aves. Y oí una voz que decía: “Levántate, Pedro, mátalos y come de ellos”.

»“No, Señor—respondí—. Jamás he comido algo que nuestras leyes judías declaren impuro o inmundo[e]”.

»Pero la voz del cielo habló de nuevo: “No llames a algo impuro si Dios lo ha hecho limpio”. 10 Eso sucedió tres veces antes de que la sábana, con todo lo que había dentro, fuera subida al cielo otra vez.

11 »En ese preciso momento, tres hombres que habían sido enviados desde Cesarea llegaron a la casa donde estábamos hospedados. 12 El Espíritu Santo me dijo que los acompañara y que no me preocupara que fueran gentiles. Estos seis hermanos aquí presentes me acompañaron, y pronto entramos en la casa del hombre que había mandado a buscarnos. 13 Él nos contó cómo un ángel se le había aparecido en su casa y le había dicho: “Envía mensajeros a Jope y manda a llamar a un hombre llamado Simón Pedro. 14 ¡Él te dirá cómo tú y todos los de tu casa pueden ser salvos!”.

15 »Cuando comencé a hablar—continuó Pedro—, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como descendió sobre nosotros al principio. 16 Entonces pensé en las palabras del Señor cuando dijo: “Juan bautizó con[f] agua, pero ustedes serán bautizados con el Espíritu Santo”. 17 Y, como Dios les dio a esos gentiles el mismo don que nos dio a nosotros cuando creímos en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para estorbar a Dios?

18 Cuando los demás oyeron esto, dejaron de oponerse y comenzaron a alabar a Dios. Dijeron:

—Podemos ver que Dios también les ha dado a los gentiles el privilegio de arrepentirse de sus pecados y de recibir vida eterna.

La iglesia en Antioquía de Siria

19 Mientras tanto, los creyentes que fueron dispersados durante la persecución que hubo después de la muerte de Esteban, viajaron tan lejos como Fenicia, Chipre y Antioquía de Siria. Predicaban la palabra de Dios, pero solo a judíos. 20 Sin embargo, algunos de los creyentes que fueron a Antioquía desde Chipre y Cirene les comenzaron a predicar a los gentiles[g] acerca del Señor Jesús. 21 El poder del Señor estaba con ellos, y un gran número de estos gentiles creyó y se convirtió al Señor.

22 Cuando la iglesia de Jerusalén se enteró de lo que había pasado, enviaron a Bernabé a Antioquía. 23 Cuando él llegó y vio las pruebas de la bendición de Dios, se llenó de alegría y alentó a los creyentes a que permanecieran fieles al Señor. 24 Bernabé era un hombre bueno, lleno del Espíritu Santo y firme en la fe. Y mucha gente llegó al Señor.

25 Después Bernabé siguió hasta Tarso para buscar a Saulo. 26 Cuando lo encontró, lo llevó de regreso a Antioquía. Los dos se quedaron allí con la iglesia durante todo un año, enseñando a grandes multitudes. (Fue en Antioquía donde, por primera vez, a los creyentes[h] los llamaron «cristianos»).

27 Durante aquellos días, unos profetas viajaron de Jerusalén a Antioquía. 28 Uno de ellos, llamado Ágabo, se puso de pie en una de las reuniones y predijo por medio del Espíritu que iba a haber una gran hambre en todo el mundo romano. (Esto se cumplió durante el reinado de Claudio). 29 Así que los creyentes de Antioquía decidieron enviar una ayuda a los hermanos de Judea, y cada uno dio lo que podía. 30 Así lo hicieron, y confiaron sus ofrendas a Bernabé y a Saulo para que las llevaran a los ancianos de la iglesia de Jerusalén.

Footnotes

  1. 11:1a Gentil[es], que no es judío.
  2. 11:1b En griego hermanos.
  3. 11:2 En griego los de la circuncisión.
  4. 11:3 En griego de hombres incircuncisos.
  5. 11:8 En griego algo común o inmundo.
  6. 11:16 O en; también en 11:16b.
  7. 11:20 En griego los helenistas (es decir, los que hablan griego); otros manuscritos dicen los griegos.
  8. 11:26 En griego discípulos; también en 11:29.

Gentile Salvation Defended

11 The apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles had welcomed God’s message also. When Peter went up to Jerusalem, those who stressed circumcision[a] argued with him,(A) saying, “You visited uncircumcised men and ate with them!”(B)

Peter began to explain to them in an orderly sequence, saying: “I(C) was in the town of Joppa praying, and I saw, in a visionary state, an object that resembled a large sheet coming down, being lowered by its four corners from heaven, and it came to me. When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. Then I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter; kill and eat!’

“‘No, Lord!’ I said. ‘For nothing common or ritually unclean has ever entered my mouth!’ But a voice answered from heaven a second time, ‘What God has made clean, you must not call common.’

10 “Now this happened three times, and then everything was drawn up again into heaven. 11 At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were. 12 Then the Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers accompanied me, and we went into the man’s house.(D) 13 He reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send[b] to Joppa, and call for Simon, who is also named Peter. 14 He will speak a message[c] to you that you and all your household(E) will be saved by.’

15 “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.(F) 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’(G) 17 Therefore, if God gave them the same gift that He also gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, how could I possibly hinder God?”(H)

18 When they heard this they became silent. Then they glorified God, saying, “So God has granted repentance resulting in life[d] even to the Gentiles!”(I)

The Church in Antioch

19 Those who had been scattered as a result of the persecution that started because of Stephen made their way as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch,(J) speaking the message to no one except Jews. 20 But there were some of them, Cypriot and Cyrenian men, who came to Antioch and began speaking to the Hellenists,[e][f] proclaiming the good news about the Lord Jesus.(K) 21 The Lord’s hand was with them, and a large number who believed turned to the Lord.(L) 22 Then the report about them was heard by the church that was at Jerusalem, and they sent out Barnabas to travel[g] as far as Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged all of them to remain true to the Lord with a firm resolve of the heart,(M) 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit(N) and of faith. And large numbers of people were added(O) to the Lord. 25 Then he[h] went to Tarsus to search for Saul, 26 and when he found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught large numbers. The disciples(P) were first called Christians at Antioch.(Q)

Famine Relief

27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.(R) 28 Then one of them, named Agabus, stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine throughout the Roman world.[i] This took place during the time of Claudius.[j](S) 29 So each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers who lived in Judea.(T) 30 They did this, sending it to the elders(U) by means of Barnabas and Saul.

Footnotes

  1. Acts 11:2 Lit those of the circumcision
  2. Acts 11:13 Other mss add men
  3. Acts 11:14 Lit speak words
  4. Acts 11:18 Or repentance to life
  5. Acts 11:20 Other mss read Greeks
  6. Acts 11:20 In this context, a non-Jewish person who spoke Gk
  7. Acts 11:22 Other mss omit to travel
  8. Acts 11:25 Other mss read Barnabas
  9. Acts 11:28 Or the whole world
  10. Acts 11:28 Emperor a.d. 41–54; there was a famine a.d. 47–48.