彼得的解釋

11 使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的門徒就指責他: 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」

彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說: 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有一大塊像布的東西四個角吊著從天上降到我面前。 我定睛一看,裡面有牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。 接著,我聽見有聲音對我說,『彼得,起來,宰了吃!』 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』 那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』 10 這樣一連三次,然後一切都被收回天上去了。 11 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。 12 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了哥尼流家。 13 他告訴我們天使如何在他家中向他顯現,並對他說,『你派人去約帕,請一位名叫西門·彼得的人來。 14 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』

15 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。 16 我就想起主的話,『約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗禮。』 17 既然上帝給他們恩賜,就如我們信主耶穌基督時給我們一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」 18 大家聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」

安提阿的教會

19 司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。 20 不過,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。 21 上帝的能力伴隨著他們,有許多人信了主。

22 耶路撒冷教會的人聽到這消息後,就派巴拿巴去安提阿。 23 他到達後,看見上帝所賜的恩典,就萬分高興,勸勉他們要全心地忠於主。

24 巴拿巴是個被聖靈充滿、信心堅定的好人。那時信主的人大大增加。 25 他又到大數去找掃羅, 26 找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。

27 當時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。 28 其中一位名叫亞迦布,他得到聖靈的啟示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。後來,這事果然在克勞狄執政期間發生了。 29 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。 30 他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交耶路撒冷教會的長老。

Peter’s Report in Jerusalem

11 Now the apostles and (A)the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. And when Peter came up to Jerusalem, [a](B)those who were circumcised took issue with him, saying, “(C)You [b]went to uncircumcised men and ate with them.” But Peter began speaking [c]and proceeded to explain to them (D)in orderly sequence, saying, (E)I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw (F)a vision, [d]an object coming down like a great sheet lowered by four corners from heaven, and it came right down to me, and when looking closely at it, I was observing it and saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the [e]sky. And I also heard a voice saying to me, ‘Rise up, Peter; [f]slaughter and eat.’ But I said, ‘By no means, Lord, for nothing defiled or unclean has ever entered my mouth.’ But a voice from heaven answered a second time, ‘(G)What God has cleansed, no longer consider defiled.’ 10 And this happened three times, and everything was drawn back up into heaven. 11 And behold, immediately three men appeared at the house in which we were, having been sent to me from (H)Caesarea. 12 (I)And the Spirit told me to go with them [g](J)without taking issue at all. (K)These six brothers also went with me and we entered the man’s house. 13 And he reported to us how he had seen the angel [h]standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is also called Peter; 14 and he will speak (L)words to you by which you will be saved, you and (M)all your household.’ 15 And as I began to speak, (N)the Holy Spirit fell upon them just (O)as He did upon us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how He used to say, (P)John baptized with water, but you will be baptized [i]with the Holy Spirit.’ 17 Therefore if (Q)God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, (R)who was I that I could prevent God’s way?” 18 And when they heard this, they [j]quieted down and (S)glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the (T)repentance that leads to life.”

The Church in Antioch

19 (U)So then those who were scattered because of the [k]persecution that occurred in connection with Stephen made their way [l]to (V)Phoenicia and (W)Cyprus and (X)Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone. 20 But there were some of them, men of (Y)Cyprus and (Z)Cyrene, who came to (AA)Antioch and began speaking to the [m](AB)Greeks also, (AC)proclaiming the good news of the Lord Jesus. 21 And (AD)the hand of the Lord was with them, and (AE)a large number who believed turned to the Lord. 22 Now the [n]news about them [o]reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent (AF)Barnabas off [p]to (AG)Antioch, 23 who, when he arrived and saw (AH)the grace of God, rejoiced and began to encourage them all with a purposeful heart to remain true to the Lord; 24 for he was a good man, and (AI)full of the Holy Spirit and of faith. And a (AJ)considerable crowd was [q]brought to the Lord. 25 And he left for (AK)Tarsus to search for Saul; 26 and when he found him, he brought him to (AL)Antioch. And it happened that for an entire year they [r]met with the church and taught a considerable crowd. And (AM)the disciples were first called (AN)Christians in (AO)Antioch.

27 Now in those days, (AP)some prophets came down from Jerusalem to (AQ)Antioch. 28 And one of them named (AR)Agabus stood up and indicated [s]by the Spirit that there was going to be a great famine (AS)all over the [t]world. [u]And this took place in the reign of (AT)Claudius. 29 And as any of (AU)the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the service of (AV)the brothers living in Judea. 30 (AW)And this they did, sending it [v]in charge of (AX)Barnabas and Saul to the (AY)elders.

Footnotes

  1. Acts 11:2 Lit those of the circumcision
  2. Acts 11:3 Or entered the house of
  3. Acts 11:4 Lit and was explaining
  4. Acts 11:5 Or a vessel
  5. Acts 11:6 Or heaven
  6. Acts 11:7 Or sacrifice
  7. Acts 11:12 Or without making any distinction
  8. Acts 11:13 Or after he had stood in his house and said
  9. Acts 11:16 Or in
  10. Acts 11:18 Lit became silent
  11. Acts 11:19 Lit tribulation
  12. Acts 11:19 Lit as far as
  13. Acts 11:20 Lit Hellenists; people who lived by Gr customs and culture
  14. Acts 11:22 Lit word
  15. Acts 11:22 Lit was heard in
  16. Acts 11:22 Lit as far as
  17. Acts 11:24 Lit added
  18. Acts 11:26 Or were gathered together
  19. Acts 11:28 Or through
  20. Acts 11:28 Lit inhabited earth
  21. Acts 11:28 Lit Which
  22. Acts 11:30 Lit by the hand of