Oba Saul dreiwd noch emma met Mort jaeajen daem Herr siene Apostel, en jinkj nom Huagapriesta

en fruach am no Breew aun Damaskus fa dee Sienagooge, daut wan hee doa soone funk dee opp disem Wajch weare, beides Mana en Fruhes, daut hee daen dan jebunge no Jerusalem kunn bringe.

Nu aus hee delengd jinkj, en dicht bie Damaskus kjeem, schiend doa met eemol platslich en Licht fom Himel,

en hee foll oppe Ead, en head ne Stem fom Himel dee to am saed: "Saul, Saul, wuaromm fefollchst du mie?"

En hee saed: "Waea best du, Herr?" En hee saed: "Ekj sie Jesus daem du fefollchst;

oba sto opp, en go enne Staut enenn, doa woat die jesajcht woare waut du doone saust."

Nu dee Mana dee met am reisde stunnde en kunne nusscht saje, see heade en Toon, oba sage kjeenem.

En aus Saul sikj fonne Ead opprecht, en siene Uage opmuak, kunn hee nusscht seene. En see leide am bie de Haunt en brochte am enn Damaskus enenn.

Fa dree Daog wea hee doa, en aut nusscht en drunk uk nusscht.

10 Nu wea doa en jewessa Jinja, dee heet Ananias, en dee Herr saed to am enn en Jesecht, "Ananias!" En hee saed: " Kjikj! ekj sie hia, Herr."

11 En de Herr saed to am: "Sto opp en go no dee Gaus dee de Jlikje heet, en seakj enn daem Judas sien Hus no Saul, dee fonn Tarsus es; dan kjikj - he baet,

12 en haft jeseene enn en Jesecht en Maun met daem Nome Ananias kome, en siene Henj opp am laje, so daut hee wada seene kaun."

13 Ananias auntwuad: "Ekj ha fonn faele jeheat fonn dis Maun, woo fael beeset hee dee Heilje aunjedone haft enn Jerusalem;

14 en hia haft hee nu Follmacht jekjraeaje fonn daem Huagapriesta aul daen faust to naeme dee dien Nome aunroope."

15 Oba de Herr saed to am: "Go du, dan dis Maun es mien erwaeldet Jefaes mien Nome fer Natsjoone, Kjeenije en dee Kjinja Iesrael to brinje;

16 dan ekj woa am wiese woofael hee fa mien Nome liede mott."

17 En Ananias jinkj en kjeem enn daut Hus enenn, en laed siene Henj opp am, en saed: "Brooda Saul, de Herr haft mie jeschekjt, Jesus, dee die oppem Wajch wua du kjeemst bejaeajend, daut du wada seene sust, en met daem Heilje Jeist sust jefelt senne."

18 En platslich folle fonn siene Uage soo aus Scheepe, en hee kunn wada seene, en stunt opp en leet sikj taufe,

19 En aus hee je-aete haud, kjreach hee wada Krauft. Nu wea hee en Poa Doag bie dee Jinja enn Damsakus,

20 en fuats funk hee aun fonn Jesus to praedje enn dee Sienagooge, daut dee de Christus es.

21 En aula dee am heade weare erstaunt, en saede: "Es dit nich dee, dee daen enn Jerusalem ommbrocht dee dis Nome aunroope, en es hee nich hia uk doato hanjekome, daen faust to naeme, en nom Huagapriesta to brinje?"

22 Oba Saul wort meeha met Krauft erfelt, en erstaund dee Jude dee enn Damskus wonde, en bewees daut disa dee Christus es.

23 No meare Doag, plonde dee Jude am doot to moake.

24 Oba Saul wort enn waut aea faeanaeme wea. See woakte Dach en Nacht bie dee Stautspuate, daut see am ommbrinje muchte.

25 Oba dee Jinja neeme am enne Nacht en leete am enn en Korf derch dee Waunt erauf.

26 En aus hee no Jerusalem kjeem proowd hee sikj bie dee Jinja auntoschlute, oba see engste sikj fa am, wiel see jleewde nich daut hee werklich en Jinja wea.

27 Oba Barnabas neem am en leid am no dee Apostel, en fetald an woo hee oppem Wajch daem Herr jeseene haud, en daut dee to am jeraet haud, en woo hee en Damaskus brow enn Jesus sien Nome jeraet huad.

28 En hee wea met an enn Jerusalem en jinkj gauns frie met an erut en enenn, en raed brow enn daem Herr sien Nome,

29 Hee raed en street sikj met dee jriechesche Jude, oba dee proowde am doot to moake.

30 Oba dee Breeda worde daut enn en brochte am no Siseraea, en schekjte am no Tarsus.

31 Donn haud dee Jemeent enn gauns Judaea en Galilaea Fraed, en worde oppjebuet, en waundelde enn Gottesforcht, en enn daem Heilje Jeist sien Troost, en femeade sikj.

32 Nu pasead daut, enn daem daut Peeta rommreisd, daut hee uk bott dee Heilje kjeem dee enn Lida wonde.

33 Doa funk hee en jewessa Maun dee Enaeas heet, dee aul acht Yoa oppemm Bad jelaeaje haud wiel hee jelaemt wea.

34 Peeta saed to am: "Enaeas, Jesus Christus moakt die jesunnt; sto opp, en moak die selfst dien Bad opp". En platslich stunnt hee opp!

35 En dee, dee enn Lida en Saron wonde sage am aule, en bekjeade sikj tom Herr.

36 Nu enn Joppe wond enn jewessa Jinjarin dee Tabita heet, [fedolmatscht wea daut Dorkas,] dee fael goode Woakje jedone haud, en emma dee Oame metholp.

37 Enn dee Doag wort see krank en storf; en aus see aea jewosche haude, laede see aea enn ne Bowestow han.

38 En wiel Lida dicht bie Joppe wea, en dee Jinja jeheat haude daut Peeta doa wea, schekjte see twee Mana, en prachada am daut hee fuats sull han kome.

39 Peeta Jinkj fuats met an met. Aus hee han kjeem, neeme see am enn dee Bowestow enenn, en doa stunnde dee Waetfruehes runt omm, hielde en weese am dee Wanikjs en Kjleeda dee Dorkas jemoakt haud aus see noch bie an wea.

40 Peeta oba schekjt an aule rut, kjneed sikj dol en baed, en dreid sikj nom Lief en saed: "Tabita, sto opp!"

41 Hee jeef aea siene Haunt en recht aea opp, en roopt dee Heilje en Waetfruehes, en stald aea doa laewendich han.

42 Dit wort enn gauns Joppe bekaunt, en faele jleewde aum Herr.

43 Hee bleef doa donn meare Doag enn Joppe bie en Siemoon, dee en Ladajoawa wea.

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,

12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.

15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.