扫罗归主

扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司, 要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信耶稣的人,无论男女,都要把他们押回耶路撒冷。

当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上射下来,四面照着他。 他倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?” 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”

同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。 扫罗爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了大马士革。 一连三天,扫罗什么也看不见,也不吃也不喝。

10 这时候,在大马士革有个门徒名叫亚拿尼亚,他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答说:“主啊,我在这里。”

11 主说:“起来,到直街的犹大家去见一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在向我祷告。 12 我让他在异象中看见一个名叫亚拿尼亚的人去他那里,把手按在他身上,使他恢复视力。”

13 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的信徒大加迫害。 14 他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”

15 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。 16 我会让他知道他必为我的名而受许多的苦。”

17 亚拿尼亚去了,进了那家,就把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣派我来使你重见光明、被圣灵充满。” 18 顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他立刻恢复了视力,便起来接受了洗礼。 19 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后, 20 便到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”

21 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把大马士革的信徒押去见祭司长吗?”

22 但扫罗越发有能力,引经据典证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人惊慌失措。

扫罗逃生

23 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。 24 他们昼夜在城门守候,伺机下手,但这阴谋被扫罗知道了。 25 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。

26 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。 27 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。 28 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。 29 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。 30 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。

31 当时,犹太、加利利、撒玛利亚各地的教会都很平安,得到了坚固。信徒们非常敬畏主,又得到圣灵的安慰,人数越来越多。

彼得医治瘫子

32 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的信徒, 33 遇见一个已经卧床八年、名叫以尼雅的瘫子。 34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督已经医好你了,起来收拾你的垫子吧!”他立刻应声而起。 35 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。

彼得使死人复活

36 在约帕有个乐善好施的女信徒名叫戴碧达,希腊话叫多加,意思是“羚羊”。 37 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。 38 吕大和约帕相距不远,门徒听说彼得在吕大,就派两个人赶去请他立刻来约帕。 39 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。

40 彼得叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“戴碧达,起来!”她便睁开了眼睛,看见彼得,就坐了起来。 41 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的门徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。 42 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。 43 彼得继续留在约帕,在当地一个名叫西门的皮革匠家住了好些日子。

掃羅歸主

掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司, 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。

當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上射下來,四面照著他。 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」

同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。 掃羅爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。

10 這時候,在大馬士革有個門徒名叫亞拿尼亞,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」

11 主說:「起來,到直街的猶大家去見一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在向我禱告。 12 我讓他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」

13 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的信徒大加迫害。 14 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」

15 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。 16 我會讓他知道他必為我的名而受許多的苦。」

17 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」 18 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他立刻恢復了視力,便起來接受了洗禮。 19 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後, 20 便到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」

21 聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」

22 但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。

掃羅逃生

23 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。 24 他們晝夜在城門守候,伺機下手,但這陰謀被掃羅知道了。 25 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。

26 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。 27 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。 28 於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。 29 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。 30 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。

31 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。

彼得醫治癱子

32 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的信徒, 33 遇見一個已經臥床八年、名叫以尼雅的癱子。 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督已經醫好你了,起來收拾你的墊子吧!」他立刻應聲而起。 35 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。

彼得使死人復活

36 在約帕有個樂善好施的女信徒名叫戴碧達,希臘話叫多加,意思是「羚羊」。 37 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。 38 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人趕去請他立刻來約帕。 39 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。

40 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。 41 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的門徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。 42 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。 43 彼得繼續留在約帕,在當地一個名叫西門的皮革匠家住了好些日子。

Laj Saulo quipa̱ban

Nak yo̱ chi cˈulma̱nc aˈin, laj Saulo toj yo̱ chixrahobtesinquileb li nequeˈpa̱ban re li Ka̱cuaˈ ut yo̱ chixyebal nak toj tixcamsiheb. Joˈcan nak co̱ riqˈuin li xyucuaˈil aj tij. Ut quixtzˈa̱ma lix hu chiru re tixkˈaxtesi saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío aran Damasco re ta̱ru̱k tixchapeb laj pa̱banel li tixtau aran, joˈ cui̱nk joˈ ixk. Tixchapeb ut tixcˈameb chi pre̱xil Jerusalén. Yo̱ chi xic ut nak ac cuulac re saˈ li tenamit Damasco, saˈ junpa̱t quisuteˈ xban jun chanchan xam quichal saˈ choxa. Quitˈaneˈ saˈ chˈochˈ laj Saulo ut quirabi jun xya̱b cux yo̱ chixyebal re: ―At Saulo, at Saulo, ¿Cˈaˈut nak yo̱cat chixba̱nunquil raylal cue?― Laj Saulo quixye: ―¿Anihat la̱at, at Ka̱cuaˈ?― Ut li yo̱ chi a̱tinac quixye: ―La̱in li Jesús li xicˈ yo̱cat chirilbal. Yo̱cat chixtacuasinquil a̱cuib nak xicˈ yo̱cat chicuilbal, chan. Nasicsot xban xxiu laj Saulo nak quixye: ―Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu? chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye: ―Cuaclin ut ayu saˈ li tenamit, ut aran ta̱yehekˈ a̱cue cˈaˈru us ta̱ba̱nu, chan. Ut eb li cui̱nk li yo̱queb chi xic rochben sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana. Yo̱queb chirabinquil li yo̱ chi a̱tinac, abanan incˈaˈ queˈril ru li ani yo̱ chi a̱tinac. Quicuacli laj Saulo ut nak quixte li xnakˈ ru, incˈaˈ chic qui‑iloc. Chˈilonbil chi rukˈ nak quicˈameˈ saˈ li tenamit Damasco. Aran quicuan chiru oxib cutan. Incˈaˈ na‑iloc ut incˈaˈ quicuaˈac chi moco qui‑ucˈac. 10 Aran Damasco cuan jun laj pa̱banel aj Ananías xcˈabaˈ. Li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin saˈ visión ut quixye re: ―At Ananías.― Quichakˈoc ut quixye re: ―Cueˈquin, Ka̱cuaˈ.― 11 Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: ―La̱in tinye a̱cue, ayu saˈ rochoch laj Judas li cuan saˈ li nim be li Ti̱c nequeˈxye re. Aran ta̱sicˈ jun li cui̱nk li xchal chak Tarso. Aj Saulo xcˈabaˈ. Aˈan yo̱ chi tijoc aran. 12 Laj Saulo xril jun li visión. Xat‑oc riqˈuin nak xril ut xaqˈue la̱ cuukˈ saˈ xbe̱n re nak ta̱ilok cuiˈchic, chan li Ka̱cuaˈ. 13 Laj Ananías quichakˈoc ut quixye: ―At Ka̱cuaˈ, nabal queˈyehoc resil cue nak xicˈ narileb laj pa̱banel li cui̱nk aˈan. Cˈajoˈ li raylal nalajxba̱nu reheb la̱ cualal a̱cˈajol li cuanqueb aran Jerusalén. 14 Ut joˈcan ajcuiˈ arin xqˈueheˈ xcuanquil xbaneb li xbe̱nil aj tij chixqˈuebaleb saˈ tzˈalam chixjunileb li nequeˈpa̱ban a̱cue, chan laj Ananías. 15 Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: ―Ayu xban nak li cui̱nk aˈan sicˈbil ru inban re xyebal resil li colba‑ib saˈ incˈabaˈ la̱in reheb li cuanqueb saˈ xcuanquil ut reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío joˈqueb ajcuiˈ li ralal xcˈajol laj Israel. 16 La̱in tincˈut chiru joˈ qˈuial li raylal tento tixcˈul saˈ incˈabaˈ la̱in, chan li Ka̱cuaˈ. 17 Co̱ ut laj Ananías ut qui‑oc saˈ li cab joˈ quiyeheˈ re. Quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n laj Saulo ut quixye re: ―Hermano Saulo, li Ka̱cuaˈ Jesús, li quixcˈutbesi rib cha̱cuu saˈ li be nak yo̱cat chi cha̱lc arin, aˈan xtaklan chak cue arin re nak ta̱ru̱k tat‑ilok cuiˈchic ut ta̱cˈul li Santil Musikˈej, chan laj Ananías re. 18 Ut saˈ junpa̱t quitˈaneˈ chanchan xpat li ru ut qui‑iloc cuiˈchic. Quixakli ut quicubsi̱c xhaˈ. 19 Ut nak ac xcuaˈac, quicacuu cuiˈchic. Laj Saulo quicana cuib oxib cutan saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel li cuanqueb Damasco.

Laj Saulo quixye resil li colba‑ib aran Damasco

20 Laj Saulo ticto qui‑oc chixchˈolobanquil li xya̱lal chirix li Jesús, chiruheb li tenamit saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut quixye reheb: ―Li Jesús, aˈan li Cristo li Ralal li Dios, chan. 21 Ut chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re queˈsach xchˈo̱leb chirabinquil ut queˈxye: ―¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li yo̱ chi rahobtesi̱nc reheb laj pa̱banel aran Jerusalén? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ re xchapbaleb laj pa̱banel nak xchal arin re nak tixcˈameb riqˈuineb li xbe̱nil aj tij? chanqueb. 22 Ut laj Saulo kˈaxal cuiˈchic quixqˈue xchˈo̱l chixchˈolobanquil xya̱lal ut queˈsach xchˈo̱leb laj judío li cuanqueb Damasco xban nak yo̱ chixcˈutbal chi tzˈakal chiruheb nak li Jesús aˈan li Cristo laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios. 23 Ac cuan cutan xcˈulbal aˈan nak queˈxcˈu̱b ru chi ribileb rib laj judío chanru nak teˈxcamsi laj Saulo. 24 Abanan laj Saulo quirabi resil nak teˈraj xcamsinquil. Eb aˈan chi kˈek chi cutan yo̱queb chixcˈacˈalenquil li oqueba̱l re li tenamit re teˈxcamsi. 25 Ut eb laj pa̱banel queˈxqˈue saˈ jun nimla chacach ut chiru kˈojyi̱n queˈxcubsi chirix li tzˈac. Joˈcan nak quicoleˈ laj Saulo chiruheb li queˈajoc re xcamsinquil.

Quicuulac laj Saulo Jerusalén

26 Nak quicuulac Jerusalén, laj Saulo quiraj oc saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel. Abanan eb aˈan queˈxucuac. Incˈaˈ queˈxpa̱b nak aˈan aj pa̱banel chic. 27 Ut laj Bernabé quixcˈam laj Saulo riqˈuineb li apóstol ut quixserakˈi reheb chanru nak quiril ru li Ka̱cuaˈ saˈ li be ut quixye ajcuiˈ reheb chanru nak quixchˈolob xya̱lal li Jesucristo chi cau xchˈo̱l aran Damasco. 28 Ut laj Saulo quicana riqˈuineb laj pa̱banel aran Jerusalén ut co̱ yalak bar chixyebal resil li Jesucristo chi cau xchˈo̱l. 29 Ut quixchˈolob li xya̱lal chiruheb laj judío li nequeˈa̱tinac saˈ griego. Eb aˈan incˈaˈ queˈraj rabinquil. Queˈraj ban xcamsinquil. 30 Nak eb laj pa̱banel queˈrabi resil nak teˈraj xcamsinquil, queˈxcˈam laj Saulo aran Cesarea ut aran chic queˈxtakla Tarso. 31 Ut incˈaˈ chic queˈrahobtesi̱c laj pa̱banel li cuanqueb Judea, Galilea, ut Samaria. Yo̱queb chi qˈui̱c saˈ xpa̱ba̱leb. Nequeˈxxucua ru li Ka̱cuaˈ. Ut li Santil Musikˈej yo̱ chixqˈuebal xcacuilal xchˈo̱leb. Cˈajoˈ nak yo̱queb chi ta̱mc.

Nak quiqˈuirtesi̱c laj Eneas

32 Ut laj Pedro, nak yo̱ chirulaˈaninquileb chixjunileb laj pa̱banel yalak bar, quicuulac ajcuiˈ riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Lida. 33 Aran quixtau jun li cui̱nk aj Eneas xcˈabaˈ. Cuakxakib chihab roquic lix yajel ut incˈaˈ chic nacuacli. Sic li rok rukˈ. 34 Ut laj Pedro quixye re: ―At Eneas, li Ka̱cuaˈ Jesucristo tatxqˈuirtesi anakcuan. Xaklin ut xoc la̱ cuarib, chan. Ut saˈ junpa̱t quixakli li cui̱nk. 35 Ut chixjunileb li cuanqueb Lida ut Sarón queˈril nak quiqˈuira li cui̱nk ut queˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ.

Lix Dorcas quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban laj Pedro

36 Ut quicuan aran Jope jun li ixk aj pa̱banel xTabita xcˈabaˈ. Chi jalbil ru naraj naxye Dorcas. Junelic yo̱ chixba̱nunquil usilal reheb li ras ri̱tzˈin ut naxtenkˈaheb li nebaˈ. 37 Saˈ eb li cutan aˈan quiyajer ut quicam. Queˈratesi ut queˈxjilib saˈ jun li naˈajej li cuan sa xcaˈ tasal li cab. 38 Li tenamit Jope nachˈ cuan riqˈuin li tenamit Lida bar cuan cuiˈ laj Pedro. Eb laj pa̱banel queˈrabi nak cuan aran. Queˈxtakla cuib li cui̱nk chixbokbal. ―Cha̱lkat chi junpa̱t kiqˈuin, chanqueb re laj Pedro. 39 Laj Pedro co̱ rochbeneb. Nak quicuulac, queˈxcˈam saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ li camenak. Aran quisuteˈ xbaneb li xma̱lcaˈan. Yo̱queb chi ya̱bac ut queˈxcˈut chiru li tˈicr li quixyi̱b lix Dorcas nak toj cuan saˈ xya̱nkeb. 40 Laj Pedro quirisiheb chirix cab. Quixcuikˈib rib ut qui‑oc chi tijoc. Ut quiril li camenak ut quixye re: ―Tabita, cuaclin, chan. Ut li ixk quixte li xnakˈ ru, ut nak quiril ru laj Pedro, quicˈojla. 41 Laj Pedro quixchap chi rukˈ ut quixcuaclesi. Quixbokeb li xma̱lcaˈan joˈ ajcuiˈ chixjunileb laj pa̱banel ut quixxakab chiruheb chi yoˈyo chic. 42 Qui‑el resil saˈ chixjunil li tenamit Jope li cˈaˈru quicˈulman. Xban aˈan nabaleb queˈpa̱ban re li Ka̱cuaˈ. 43 Laj Pedro najt quicuan aran Jope. Quihilan saˈ rochoch jun li cui̱nk aj yi̱bom tzˈu̱m, aj Simón xcˈabaˈ.