Apostel 7
Reimer 2001
7 Don saed dee Huagapriesta: "Es daut so?"
2 En hee saed: "Mana, Breeda en Fodasch: Horcht! Dee Harlichkjeitsgott leet sikj fonn onns Foda Obraum seene aus hee en Mesopotamea wea, eeha hee enn Haran wond,
3 en saed to am: 'Go fonn dit Launt en dien Frintschofft wajch, en komm enn en Launt enenn daut ekj die wiese woa.'
4 Dan trok hee fonn dee Kaldaea aea Launt wajch, en wond enn Haran. En fonn doa, aus sien Foda jestorwe wea, leid Gott am enn dit Launt enenn, wua jie nu wone,
5 oba jeef am nich en Oawgoot doabenne, nich soo fael aus fa sien Foot, en fespruak am daut hee am en siene Kjinja daut wudd jaewe, aus hee noch kjeen Kjint haud.
6 En Gott saed soo to am, 'Diene Kjinje woare Framde senne enn en Launt daut aundre eajne, en woare an to Sklowe moake, enn fa feeha hunddat Yoa schlacht behaundle;
7 en dee Natsjoon daen see deene woare, woa ekj rechte, en no daem woare see doafonn kome en mie enn dise Staed aunbaede.' Soo saed Gott.
8 En hee jeef an daen Bunt dee Beschniedunk; en soo zeijd hee Iesak en beschneet am daen achte Dach, en Iesak zeijd Joakopp en dee twalw Staumfodasch.
9 En dee Staumfodasch worde aufjenstich aewa Joosaf en fekoffte am no Ejipte. Oba Gott wea met am,
10 en rad am ut aul sien Aelend, en jeef am en Jefaule en Weisheit fer Farao daen Kjeenich fonn Ejipten, en dee stald am aun aus Rejiera aewa gauns Ejipten, uk aewa sien gaunset Hus.
11 Nu kjeem doa ne groote Hungaschnoot aewa gauns Ejipten uk Kanaan, en doa wea groote Aelend; en onnse Fodasch funge nich Noarinj.
12 Oba aus Joakopp jeheat haud daut doa Korn enn Ejipten wea, schekjt hee onnse Fodasch daut easchte han.
13 En daut tweede mol muak Joosef sikj bekaunt to siene Breeda, en Farao lead Joosef siene Famielje kjanne.
14 En Joosef schekjt donn en leet sien Foda Joakopp en aul sien Frintschofft kome - fiewezaewentich Seele.
15 En Joakopp trok rauf no Ejipte, en hee en onnse Fodasch storwe doa,
16 en worde trig no Siechem jedroagt en worde doa begroft enn Grauf daut Obraum jekofft haud met Selwajelt fonn Hamor siene Saens enn Siechem.
17 Oba aus dee Tiet dicht bie wea fa daut waut Gott Obraum fesproake haud, woss daut Follkj en femead sikj en Ejipte,
18 bott doa en aundra Kjeenich aewa Ejipte kjeem dee Joosef nich kjand.
19 Disa jinkj schlajcht en hinjalestich met onns Follkj omm, daut see aeare Kjinja sulle rut sate daut dee nich sulle laewe bliewe.
20 To dee Tiet wea Mooses jebure, en Gott haud en Jefaule aun am; en am wort fa dree Moonat enn sien Foda sien Hus oppjebrocht.
21 En aus hee rut jesat wea, neem Farao sien Dochta am wajch en trok am opp aus aea eajna Saen.
22 En Mooses wort jeleat enn aul dee Ejipte aeare Weisheit, en wea kjraftich enn siene Wead en Woakje.
23 Aus hee featich Yoa oolt wea, kjeem am daut em Hoat enenn siene Breeda, dee Iesrael Saens, to beseakje.
24 En aus hee sach daut eena Onnracht liede deed, jinkj hee daem to halpe dee Onnracht leet, en schluach daen Ejipta doot.
25 Nu docht hee daut siene Breeda festone wudde daut Gott an rade wudd derch siene Haunt, oba dee festunnde daut nich.
26 De naeakste Dach kjeem hee aus twee sikj streede, en proowd an toop to brinje, to Fraed to kome, en saed: "Jie sent Breeda; wuaromm doo jie eena daem aundra Schode?"
27 Oba dee, dee sien Naeakjste haud Schode jedone, schuppst am wajch, en saed to am: 'Waea haft die aus en Harscha oda Rechta aewa onns jemoakt? West du mie uk doot schlone so aus du jistre daen Ejipta doot schluachst?'
29 Don retst Mooses ut aus hee daut head, en wort so aus en Framda en Miedean, en haud doa twee Saens.
30 No featich Yoa kjeem en Enjel no am enne Wiltnes aum Boajch Sienajie enn ne Fiaflaum em Dornebossch.
31 Aus Mooses daut sach, wunndad hee sikj aewa waut hee sach; en aus hee dicht bie kjeem daut to bekjikje, wea doa ne Stem fom Herr:
32 "Ekj sie diene Fodasch aea Gott, Obraum, en Iesak en Joakjopp aea Gott." Donn zettad Mooses en woagd sikj nich to kjikje.
33 En de Herr saed to am: "Trakj die de Schoo fonne Feet; dan dee Staed wua du steist es heilje Ead.
34 Ekj ha jeseene woo schlacht mien Follkj en Ejipte behaundelt woat, en aea Staene ha ekj jeheat, en ekj sie nu rauf jekome an to rade. En nu kom, ekj woa die no Ejipte schekje."
35 Dis Mooses, daem see nich wulle ha, en saede, 'Waea haft die en Harscha en Rechta jemoakt?' daem selwja schekjt Gott aus en Harscha en Rada derch daem Enjel dee am biem Bossch bejaeajend.
36 Hee brocht an rut aus hee eascht enn Ejipte Wunnda en Teakjens deed, en dan uk emm Roode Maea, en uk enne Wiltness fa featich Yoa.
37 Dit es dee Mooses dee to dee Kjinja Iesrael saed: 'Gott woat junt fonn june Breeda en Proofeet jaeawe dee soo es aus ekj sie.'
38 Dit es dee, dee enne Jemeent enne Wiltnes wea met daem Enjel dee oppem Boajch Sienajie met am raed, en uk met onnse Fodasch. Hee kjreach laewendje Wead, omm junt dee to jaewe.
39 Oba onnse Fodasch wulle am nich jehuarsaum senne, oba stade am fonn sikj, en enn aeare Hoate dreide see trig no Ejipte,
40 en saede to Aroon, 'Moak onns Jeta fer onns to gone; dan dis Mooses, dee onns ut daut Ejipte Launt jebrocht haft, wie weete nich waut met am jeworde es.'
41 Donn muake see sikj en dee Doag en Kaulf en brochte aeare Opfa no daem Jetse, en freide sikj enn waut aeare Henj jemoakt haude.
42 Donn dreid Gott sikj wajch en aewajeef an dee himmlische Schoa auntobaede, so ausset jeschraewe steit enne Profeete Schrefte: 'Jie Iesraelite, ha jie mie fa featich Yoa enne Wiltness Fee en Schlachtopfa jebrocht;
43 en neeme daem Mooloch sien Tselt met, en daut Stearnbilt fonn daem Jetse Reemfan, dee Figuere dee jie junt jemoakt haude auntobaede - ekj woa junt wiet wajch brinje bott hinje Babieloon.'
44 Onnse Fodasch haude daut Zeichness Zelt enne Wiltness, so aus dee, dee to Mooses jeraet huad befoole haud, daut hee daut no daem Mossta moake sull daut hee jeseene haud;
45 daut onnse Fodasch uk auneeme en met Joosua enn daut Launt enenn neeme aus see daut fonn dee Natsjoone neeme, daen Gott fer onnse Fodasch rut dreef, bott Doft siene Tiet.
46 dee funk jnod fer Gott, en baed doaromm daut hee mucht ne Woninj finje fa Joakopp sien Hus.
47 Oba Salamo bud am en Hus.
48 Oba dee Aulahechsta wont nich enn soont daut met Henj jebut es, so aus dee Proofeet sajcht:
49 'De Himel es mien Troon, en de Ead es fa miene Feet ne Footbenkj; Waut fonn Hus wel jie mie buhe'? sajcht de Herr, 'oda wua es dee Staed fa mie to ruhe;
50 haft miene Haunt dit nich aules jemoakt?'
51 Jie Steakjap, enn Hoat en Uare onnbeschnaede, jie straewe emma jaeajen daem Hielje Jeist, so aus june Fodasch deede, soo doo jie uk.
52 Woone fonn dee Profeete ha june Fodasch nich fefoljcht? En see muake daen doot, dee ferhaea bekaunt muake fonn daem Jerachte dee kome sull, daem jie nu ferot en doot jemoakt habe,
53 jie, dee jie daut Jesats jekraeaje ha derch Ordnung fonn Enjel, en ha daut nich jehoole."
54 Aus see daut heade, schneet an daut derchem Hoat, en see gnorschte aeare Taene jaeajen am.
55 Oba hee, foll fomm Heilje Jeist, kjikjt niel nom Himel en sach Gott siene Harlichkjeit, en Jesus to Gott siene rachte Haunt stone,
56 en saed: "Kjikjt!. ekj see daen Himel opjemoakt, en de Menschesaen to Gott siene rajchte Haunt stone!"
57 Donn schreaje see met ne lude Stem, hilde aeare Uare too, moarachte aule met een Senn no am,
58 en schmeete am ute Staut erut, en steenjde am. En dee Ziej trokke aeare Kjleede auf en laede dee bie en junja Maun siene Feet, dee Saul heet.
59 En see steenjde Stefanus, dee baed en saed: "Herr Jesus, nem mien Jeist enopp".
60 Hee kneed sikj dol, en schreach met ne lude stem: "Herr, hool dise Sind nich jaeajen an!" Aus hee daut jesajcht haud, schleep hee enn.
使徒行傳 7
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
司提凡的申辯
7 大祭司問:「這是真的嗎?」 2 司提凡說:「各位父老兄弟,請聽我說!我們的祖先亞伯拉罕還未遷到哈蘭之前,住在美索不達米亞,榮耀的上帝向他顯現,說, 3 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』 4 亞伯拉罕就離開迦勒底人的地方,在哈蘭住了下來。他父親過世以後,上帝又領他到你們現在居住的這個地方。 5 當時在這片土地上,上帝沒有給他任何產業,他甚至連立足之地也沒有。但上帝應許要把這片土地賜給他和他的後裔作產業,儘管那時候亞伯拉罕還沒有兒子。 6 上帝又說,『你的子孫必流落異鄉,受奴役、被虐待四百年。 7 但我必懲罰奴役他們的國家,之後你的子孫要離開那裡,在這片土地上事奉我。』 8 上帝又賜下割禮作為祂與亞伯拉罕立約的憑據。亞伯拉罕在以撒出生後的第八天為他行割禮。照樣,以撒為他的兒子雅各行了割禮,雅各也為他的兒子——以色列十二位先祖行了割禮。[a]
9 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在, 10 救他脫離一切危難,又賜他過人的智慧,使他在埃及法老面前得到恩寵,官拜宰相治理全國,並管理王室。 11 後來,埃及和迦南全境遭遇饑荒,災情嚴重,我們的先祖們斷了糧。 12 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。 13 他們第二次去的時候,約瑟才和弟兄們相認,並且領他們拜見埃及王。 14 後來,約瑟派人去把父親雅各和全族七十五人都接到埃及。 15 從此以後,雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。 16 後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
17 「上帝對亞伯拉罕所應許的日子快到的時侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。 18 後來埃及有一位不認識約瑟的新王登基。 19 他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。 20 那時,摩西出生了,他長得俊美非凡。他的父母在家裡偷偷地撫養了他三個月, 21 最後不得已才丟棄他。法老的女兒救了他,收為養子。
22 「摩西學會了埃及人一切的學問,成為一個說話辦事很有能力的人。 23 他四十歲那年決定去探望自己的同胞以色列人。 24 他到了他們那裡,看見一個埃及人正在欺負以色列人,就打抱不平,殺了那個埃及人。 25 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。 26 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『大家都是同胞,為什麼互相毆打呢?』 27 不料那個欺負人的推開摩西說,『誰立你作我們的首領和審判官? 28 難道你要殺我,像昨天殺那個埃及人一樣嗎?』 29 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡成家,生了兩個兒子。
30 「過了四十年,在西奈山的曠野,上帝的天使在荊棘火焰中向摩西顯現。 31 摩西見狀很驚奇,正要上前看個究竟,就聽見主說, 32 『我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 33 主又說,『脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。 34 我已清楚看見我子民在埃及所受的苦難,也聽見了他們的哀歎,我下來要救他們。你來,我要派你回埃及。』
35 「百姓曾拒絕這位摩西,說,『誰立你作我們的首領和審判官?』上帝卻藉著在荊棘中顯現的天使親自差遣他,立他為首領和拯救者。 36 摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。 37 就是這位摩西曾對以色列人說,『上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。』 38 這位摩西曾在曠野與以色列的會眾——我們的祖先在一起,又在西奈山上與向他傳信息的天使在一起,並且領受了生命之道傳給我們。
39 「可是我們的祖先不聽從他,甚至棄絕他,心裡對埃及戀戀不捨。 40 他們請求亞倫說,『為我們造一些神像來帶領我們吧!領我們離開埃及的那個摩西不知怎樣了。』 41 於是,他們造了一個牛犢像,向它獻祭,並為自己所做的事沾沾自喜。 42 因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載,
『以色列家啊,
在曠野的四十年間,
你們向我獻過祭物和供品嗎?
43 你們抬著為自己所造的神像,
就是摩洛的帳篷和理番神明的星,
祭拜它們,
所以我要把你們趕到比巴比倫還遠的地方去。』
44 「我們的祖先在曠野的時候,一直帶著安放約櫃的聖幕,這聖幕是上帝吩咐摩西照他所看見的樣式造的。 45 後來我們的祖先承受了聖幕。上帝從我們祖先面前趕走外族人,使他們得到了應許之地。他們同約書亞把聖幕帶到那裡,一直到大衛的時代。 46 大衛蒙上帝悅納,祈求為雅各的上帝建造一座聖殿。 47 結果是他的兒子所羅門為上帝建成了聖殿。
48 「其實至高的上帝並不住人造的殿,祂曾藉著先知說, 49 『天是我的寶座,地是我的腳凳,你們要為我造怎樣的殿宇?哪裡可作我的安歇之處? 50 這一切不都是我親手創造的嗎?』
51 「你們這些頑固不化、耳不聽心不悔的人[b],經常抗拒聖靈,所作所為和你們的祖先如出一轍! 52 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者——彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位公義者,殺害了祂! 53 你們接受了上帝藉天使所傳的律法,竟不遵守!」
司提凡殉道
54 眾人聽了這番話,怒火中燒,咬牙切齒。 55 司提凡卻被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀和站在上帝右邊的耶穌。 56 司提凡說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
57 眾人大喊大叫,捂著耳朵,蜂擁而上, 58 把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年看管。 59 在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說: 60 「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。
Copyright © 2001 by Elmer Reimer