選立執事

那時,門徒的人數與日俱增。當中有些講希臘話的猶太人埋怨講希伯來話的猶太人,說對方在日常分配食物的事上怠慢了他們的寡婦。 於是,十二使徒召集所有的門徒,對他們說:「我們不應該忽略傳上帝的道,去管理膳食。 弟兄姊妹,請從你們中間選出七位聲譽良好、被聖靈充滿、有智慧的人來負責膳食, 而我們要專心祈禱和傳道。」

大家一致同意,便選出充滿信心、被聖靈充滿的司提凡,此外還有腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,以及曾信過猶太教、來自安提阿的外族人尼哥拉。 大家將這七個人帶到使徒面前。使徒把手按在他們身上,為他們禱告。

上帝的道興旺起來,耶路撒冷的門徒大大增多,連許多祭司也皈信了。

司提凡被捕

司提凡得到極大的恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。 但有些來自古利奈、亞歷山大、基利迦和亞細亞、屬於「自由人[a]會堂」的猶太人聯合起來與司提凡辯論。 10 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。

11 於是,他們暗中唆使一些人誣告司提凡說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話!」 12 又煽動百姓、長老和律法教師抓住司提凡,把他押到公會。 13 他們還派人作偽證說:「司提凡常常講侮辱聖地[b]和律法的話。 14 我們聽見他說那個拿撒勒人耶穌要毀壞聖殿,還要摒棄摩西傳給我們的規矩。」 15 在場的人都盯著司提凡,只見他的容貌好像天使一樣。

Footnotes

  1. 6·9 自由人」指的是原為奴隸,後來獲得自由的人。
  2. 6·13 聖地」指「聖殿」。

Elección de siete diáconos

Por aquellos[a] días, al multiplicarse el número(A) de los discípulos(B), surgió una queja de parte de los judíos helenistas[b](C) en contra de los judíos[c](D) nativos, porque sus viudas(E) eran desatendidas en la distribución diaria de los alimentos(F).

Entonces los doce[d] convocaron a la congregación de los discípulos, y dijeron: «No es conveniente que nosotros descuidemos la palabra de Dios para servir mesas. Por tanto, hermanos(G), escojan de entre ustedes siete hombres de buena reputación, llenos del Espíritu Santo(H) y de sabiduría, a quienes podamos encargar esta tarea. Y nosotros nos entregaremos a la oración(I) y al ministerio[e] de la palabra».

Lo propuesto tuvo la aprobación de toda la congregación[f], y escogieron a Esteban(J), un hombre lleno de fe y del Espíritu Santo(K), y a Felipe(L), a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, un prosélito[g](M) de Antioquía(N). A estos los presentaron ante los apóstoles, y después de orar(O), pusieron sus manos sobre ellos(P).

Y la palabra de Dios crecía(Q), y el número de los discípulos se multiplicaba(R) en gran manera en Jerusalén, y muchos de[h] los sacerdotes obedecían a la fe(S).

Arresto de Esteban y su defensa

Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales[i](T) entre el pueblo. Pero algunos de la sinagoga llamada de los Libertos[j], incluyendo tanto cireneos(U) como alejandrinos(V), y algunos de Cilicia(W) y de Asia[k](X), se levantaron y discutían con Esteban. 10 Pero no podían resistir a la sabiduría y al Espíritu con que hablaba.

11 Entonces, en secreto persuadieron a algunos hombres para que dijeran[l]: «Le hemos oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios». 12 Y alborotaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y cayendo sobre él(Y), lo arrestaron y lo trajeron al Concilio[m](Z). 13 Presentaron testigos falsos(AA) que dijeron: «Este hombre continuamente habla[n] en contra de este lugar santo y de la ley(AB); 14 porque le hemos oído decir que este Nazareno, Jesús, destruirá este lugar(AC), y cambiará las tradiciones que Moisés nos dejó(AD)».

15 Y al fijar la mirada en él, todos los que estaban sentados en el Concilio[o](AE) vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Footnotes

  1. 6:1 Lit. En estos.
  2. 6:1 I.e. judíos que no eran de Palestina y que hablaban griego.
  3. 6:1 Lit. hebreos.
  4. 6:2 I.e. apóstoles.
  5. 6:4 O al servicio.
  6. 6:5 Lit. multitud.
  7. 6:5 I.e. gentil convertido al judaísmo.
  8. 6:7 Lit. y muchos, multitud de.
  9. 6:8 O milagros.
  10. 6:9 I.e. Esclavos Libertados.
  11. 6:9 I.e. provincia occidental de Asia Menor.
  12. 6:11 Lit. diciendo.
  13. 6:12 O Sanedrín.
  14. 6:13 Lit. no cesa de hablar palabras.
  15. 6:15 O Sanedrín.