使徒行传 28
Chinese New Version (Simplified)
保罗在马尔他岛上的经历
28 我们脱险之后,才知道那岛名叫马尔他。 2 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。 3 保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。 4 当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!” 5 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。 6 他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。 7 那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。 8 那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。 9 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。 10 他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
保罗抵达罗马
11 过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。 12 到了叙拉古,我们停留了三天。 13 从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。 14 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。 15 弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。
保罗在罗马传道
16 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。 17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过甚么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。 18 他们审讯之后,因为在我身上没有甚么该死的罪,就想要释放我。 19 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有甚么事要控告我的国民。 20 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁炼的。” 21 他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你甚么坏话。 22 但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”
23 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。 24 他所说的话,有人信服,也有人不信。 25 他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵藉以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。 26 他说:
‘你去告诉这人民:
你们听是听见了,总是不明白;
看是看见了,总是不领悟。
27 因为这人民的心思迟钝,
用不灵的耳朵去听,
又闭上了眼睛;
免得自己眼睛看见,
耳朵听见,
心里明白,回转过来,
我就医好他们。’
28 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
30 保罗在自己所租的房子里,住了整整两年。凡来见他的人,他都接待, 31 并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到甚么禁止。
HECHOS 28
Quiché, Centro Occidental
Waral cätzijox wi ri xuban ri tat Pablo pa Malta, jun chˈäkap ulew ri cˈo pa ri mar
28 Aretak konojel utz ka wäch uj cˈo chi cho rulew, xketamaj chi ri chˈäkap ulew riˈ ri cˈo pa ri mar, are Malta u biˈ. 2 Ri winak ri e cˈo chilaˈ sibalaj utz ka chˈabexic xcaˈno. Xcaˈn jun kˈakˈ, te cˈu riˈ xujquisiqˈuij konojel rech cäkamikˈ kib rumal chi nim ri tew cˈolic, xukujeˈ tajin cäkaj ri jäb. 3 Xpe ri tat Pablo, xucˈam apan quieb oxib chakiˈj siˈ, tajin cˈu cuya pa ri kˈakˈ aretak xel lok chquixol ri siˈ jun cumätz. Xanimaj lok cho ri kˈakˈ, xtzuyiˈ cˈu che ru kˈab ri tat Pablo. 4 Aretak ri winak ajchilaˈ xquil ri cumätz tzayal che ru kˈab ri tat Pablo, xquibij chquibil tak quib: Waˈ we achi riˈ are jun cämisanel, pune man xcäm tä can pa ri mar, cämic cˈut cutoj na ri etzelal u banom, cäcäm cˈu na, ―xechaˈ.
5 Are cˈu ri tat Pablo xutotaˈ ru kˈab, xkaj cˈu ri cumätz pa ri kˈakˈ, are cˈu ri areˈ man cˈo tä jas xubano. 6 Conojel ri winak queyeˈm chi ri tat Pablo cäsipojic, we ne xak teˈtalic cätzakic, cäcäm cˈut. Naj riˈ xak xqueyej na jas cubano. Aretak cˈut xquilo chi man cˈo tä jas jun cˈäx xuriko, xquiqˈuex qui chomanic, xquibij chi ri tat Pablo are jun dios.
7 Chunakaj ri cˈolibal riˈ cˈo ri rulew ri tataˈ ri qui nimal ri winak ri e cˈo chilaˈ pa ri tinimit riˈ. Ri tataˈ riˈ, Publio u biˈ. Are cˈu waˈ sibalaj utz xuban che ka cˈulaxic pa rachoch, oxib kˈij cˈut xujrilij rucˈ utzil. 8 Yawab cˈu ru tat ri tat Publio, cˈo pa chˈat. Cˈo kˈakˈ chrij, xukujeˈ sibalaj cˈo pamaj che. Xeˈ cˈu ri tat Pablo che rilic, xuban orar rucˈ. Te cˈu riˈ xuya ru kˈab puwiˈ, xucunaj cˈu ri tataˈ. 9 Rumal waˈ we xbantajic riˈ, xepe conojel ri yawabib ri e cˈo chilaˈ pa ri tinimit riˈ, xecunataj cˈut. 10 Conojel ri winak sibalaj nim xujquil wi, qˈuia ri xquisipaj chke. Te cˈu riˈ, aretak xujel bi chilaˈ pa jun barco chic, ri winak xquiya bi ronojel ri rajwaxic chke che ri ka binem.
Ri tat Pablo copan pa ri tinimit Roma
11 Oxib icˈ xujcˈoji na chilaˈ pa Malta, te cˈu riˈ xujoc pa jun barco aj Alejandría ri xrocˈowisaj ri kˈalaj chilaˈ. We barco riˈ cˈo retal cojom che, are cˈu ri qui wächbal ri qui dios Cástor, ri qui dios Pólux. 12 Xujopan cˈu pa ri tinimit Siracusa ri cˈo chiˈ ri mar. Chilaˈ xujcanaj wi na can oxib kˈij. 13 Xujel chi bi chilaˈ, xkatakej cˈu ri ka be pa ri mar chunakaj ri takˈaj cˈä xujopan na pa ri tinimit Regio. Che ri jun kˈij chic xpe jun quiäkikˈ chkij pa ru mox ri relbal kˈij, chucab kˈij cˈut xujopan pa ri tinimit Puteoli. 14 Chilaˈ cˈut pa Puteoli xekarik wi jujun kachalal cojonelab. Xquibij cˈu chke chi cujcanaj jun semana cucˈ. Jeˈ xkaˈno, te cˈu riˈ xujeˈ pa ri tinimit Roma. 15 Ri kachalal pa Roma qui tom chic chi cujopanic, xepe che ka cˈulaxic pa be, xkarik cˈu kib pa ri alaj tinimit Foro de Apio, xukujeˈ jun cˈolibal ri cäbix Tres Tabernas che. Aretak ri tat Pablo xeril ri kachalal, xuya maltioxinic che ri Dios, sibalaj xuchajij animaˈ. 16 Aretak xujopan pa ri tinimit Roma, ri tat Julio ri tataˈ ri cätakan pa qui wiˈ ri soldados, xeujach ri ajpacheˈ pu kˈab ri tataˈ ri qui nimal ri soldados ri e cˈo chilaˈ. Are cˈu ri tat Pablo xyiˈ che chi cäcˈoji pa jun ja u tuquiel wi, xchajix cˈu rumal jun soldado.
Ri tat Pablo cutzijoj ru Lokˈ Pixab ri Dios pa ri tinimit Roma
17 Oxib kˈij chic cˈo ri tat Pablo pa Roma aretak xtakan che qui siqˈuixic ri qui nimakil ri winak aj Israel ri e cˈo pa Roma. Aretak cˈut qui mulim chi quib, ri tat Pablo xubij chque: Kachalal, ri in man cˈo tä jas jun cˈäx xinban chque ri ka winakil aj Israel, man cˈo tä cˈu nu bim chrij ri e nakˈatal wi ri ka mam ojer. Pune je riˈ xinoquisax cˈu pa cheˈ pa ri tinimit Jerusalén, te cˈu riˈ xinjach lok pa qui kˈab ri winak aj Roma. 18 Aretak xquicˈot nu chiˈ ri e areˈ, are ta xcaj xinquitzokopij rumal chi man cˈo tä jas xquirik chwij ri yaˈtal ta wi quincämisaxic. 19 Are cˈu ri winak aj Israel man xcaj taj chi xintzokopixic. Rumal riˈ rajwaxic wi xinbij chi are ri César, ri nimalaj takanel puwiˈ ri Roma, cäkˈatow na tzij pa nu wiˈ. Rumal waˈ in cˈo waral, man are tä chi cˈo qui mac ri nu winakil ri quinbij chquij. 20 Rumal cˈu riˈ xintakan che siqˈuixic alak, rech quinwil wäch alak, xukujeˈ rech quintzijon ucˈ alak. Rumal cˈu rech ri cuˈlbal ka cˈux konojel uj ri uj aj Israel, ri in, in ximital cucˈ we ximibal riˈ re chˈichˈ, ―xcha ri tat Pablo chque.
21 Ri e areˈ cˈut xquibij: Man cˈo tä jun wuj ri petinak pa Judea ka cˈamom ri cˈo jas cubij chij la. Xukujeˈ man cˈo tä jun chque ri kachalal ri e petinak jelaˈ, ri e ulinak waral, ri u bim ta ri man utz taj chij la. 22 Cäkaj cˈut cäkato jas ri cächomaj la, rumal chi ketam chi pa ronojel tinimit cˈäx quechˈaw ri winak chrij we cˈacˈ tijonic riˈ, ―xecha che ri tat Pablo.
23 Xquichaˈ cˈu jun kˈij rech quetzelej rucˈ ri tat Pablo. E qˈuia cˈut xeopan rucˈ pa ja jawijeˈ ri jekel wi. Ri areˈ cˈut xtzijon cucˈ chrij ru takanic ri Dios pa qui wiˈ ri winak. Xuwi xuchap akˈab, are chakˈab chic aretak xtoˈtajic. Xucoj u chukˈab chque ri winak rech quecojon che ri Jesús. Xusiqˈuij chquiwäch ri cubij chrij ri Jesús pa tak ri wuj re ru Pixab ri Moisés, xukujeˈ ri cubij chupam ri qui wuj ri kˈalajisal tak re ru Lokˈ Pixab ri Dios ojer. 24 Jujun xquicˈamo jas ri xubij ri tat Pablo, xquicojo, jujun chic cˈut man xquicoj taj. 25 Man xjunamataj tä cˈu ri qui chomanic conojel, xa je riˈ nojim xquichaplej elem bic. Are cˈu ri tat Pablo xubij chque: Kas tzij ri xubij ri Lokˈalaj Espíritu chque ri ka mam ojer chuchiˈ ri ka mam Isaías ri kˈalajisal re ru Lokˈ Pixab ri Dios. Je waˈ xubij:
26 Jat, jabij chque we winak riˈ:
Ri ix, pune kas tzij quitatabej,
man quichˈob tä riˈ ri quito.
Pune kas tzij quixcaˈyic,
man quixcowin tä chuchˈobic ri quiwilo.
27 Je riˈ, rumal chi ri canimaˈ
we winak riˈ abajarinak chic.
Qui tzˈapim ri qui xiquin,
qui chˈukum cˈu ri qui wakˈäch
rech man quecaˈy taj,
man coc tä tzij pa qui jolom,
man cäquichˈob tä cˈut.
Je riˈ rech man cäquitzelej tä quib
wucˈ, queutziric, cäsach ta cˈu na
ri qui mac, ―cächaˈ, ―xcha ri tat Pablo.
28 Chetamaj baˈ alak chi ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio ri queutoˈ ri winak, cätzijox na chque ri niqˈuiaj winak chic ri man e aj Israel taj. Ri e areˈ cˈut cäquitatabej na, ―xcha ri tat Pablo chque.
29 Aretak xbitaj waˈ we tzij riˈ rumal ri tat Pablo, conojel ri winak aj Israel xebel bic, sibalaj xquichomala quib chrij ri xubij ri tat Pablo chque.
30 Quieb junab cˈut xcˈoji na ri tat Pablo pa Roma pa jun kajomal ja. Utz xuban che qui cˈulaxic conojel ri xeopan chuchˈabexic. 31 Aretak xcˈoji chilaˈ man xuxej tä rib chutzijoxic ru takanic ri Dios pa qui wiˈ ri winak, xukujeˈ xeutijoj ri winak chrij ri Kajaw Jesucristo, man cˈo tä cˈu jun ri xyoˈw latzˈ che.
使徒行传 28
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
在马耳他岛
28 我们安全上岸后,才知道那个岛的名字叫马耳他。 2 岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。 3 保罗拿起一捆柴放进火堆里,不料有一条毒蛇经不住热钻了出来,咬住了他的手。 4 那里的居民看见毒蛇吊在保罗手上,就交头接耳地说:“这人一定是个凶手,虽然侥幸没有淹死,天理却不容他活下去。” 5 可是保罗把蛇甩进火里,并没有受伤。 6 他们以为保罗的手一定会肿起来或者他会突然倒毙,但是等了很久,见他还是安然无恙,就改变了态度,说他是个神明。
7 那个岛的首领名叫部百流,他的田产就在附近。他接待我们,热情款待了我们三天。 8 当时,部百流的父亲患痢疾,正发热躺在床上。保罗去为他祷告,把手按在他身上治好了他。 9 这事以后,岛上其他的病人都来了,他们都得了医治。 10 他们处处尊敬我们,在我们启航的时候,又赠送我们途中所需用的物品。
保罗抵达罗马
11 三个月后,我们搭乘一艘停在该岛过冬的船离开。这船叫“双神号”,来自亚历山大。 12 我们先到叙拉古港,在那里停泊三天, 13 然后继续前行,到达利基翁。第二天,起了南风,第三天我们抵达部丢利, 14 在那里遇见几位弟兄姊妹,应邀和他们同住了七天,然后前往罗马。 15 那里的弟兄姊妹听说我们来了,便到亚比乌和三馆迎接我们。保罗见到他们后,就感谢上帝,心中受到鼓励。 16 进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
继续传道
17 三天后,保罗请来当地犹太人的首领,对他们说:“弟兄们,虽然我没有做过任何对不起同胞或违背祖先规矩的事,却在耶路撒冷遭囚禁,又被交到罗马人的手里。 18 罗马官员审讯了我,发现我没有什么该死的罪,想释放我, 19 犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。 20 为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了以色列人所盼望的那位。”
21 他们说:“犹太境内的同胞没有给我们写信提及你的事,也没有弟兄到这里说你的坏话。 22 不过,我们倒很想听听你的观点,因为我们知道你们这一派的人到处受人抨击。”
23 于是,他们和保罗约定了会面的日期。那一天,很多人来到保罗住的地方。从早到晚,保罗向他们传扬上帝国的道,引用摩西律法和先知书劝他们相信有关耶稣的事。 24 有些人听后相信了他的话,有些人不相信, 25 他们彼此意见不一。在他们散去之前,保罗说了一句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的话真是一点不错, 26 祂说,
“‘你去告诉百姓,
你们听了又听,却不明白;
看了又看,却不领悟。
27 因为这百姓心灵麻木,
耳朵发背,眼睛昏花,
以致眼睛看不见,
耳朵听不见,心里不明白,无法回心转意,
得不到我的医治。’
28 所以你们当知道,上帝的救恩已经传给了外族人,他们也必听。”
29 听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。[a]
30 后来,保罗租了一间房子,在那里住了整整两年,接待所有到访的人。 31 他勇敢地传讲上帝的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到任何拦阻。
Footnotes
- 28:29 有古卷无“听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1997 by Wycliffe Bible Translators International
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.