Add parallel Print Page Options

Ri tat Pablo cutoˈ rib chuwäch ri tat Agripa ri nim takanel

26  Ri tat Agripa xubij che ri tat Pablo: Cuyaˈ catchˈawic chutoˈic awib, ―xcha che.

Ri tat Pablo xuyac ru kˈab, te cˈu riˈ xuchap chˈawem, xubij: Nim takanel Agripa, sibalaj cäquicot wanimaˈ chi cuyaˈ quinchˈaw chuwäch la cämic chutoˈic wib chuwäch ronojel ri cäquibij ri winak aj Israel chwij. Wetam cˈut chi kas etam la ronojel ri uj nakˈatal wi, uj ri winak aj Israel, xukujeˈ jachique tak ri tzij cujchˈojin chrij. Rumal riˈ quintaˈ jun tokˈob che la chi cächajij la paciencia wucˈ che nu tatabexic, ―xcha ri tat Pablo che ri nim takanel Agripa.

Ri tat Pablo cutzijoj ru cˈaslemal nabe aretak mäjok cäcojonic

Xutakej tzijonem ri tat Pablo, xubij: Conojel ri winak aj Israel quetam ri nu banom pa ri nu cˈaslemal chquixol petinak lok, rumal chi cucˈ ri e areˈ xil wi nu wäch. Pa ri nu tinimit cˈut xinqˈuiyisax wi, xukujeˈ pa ri tinimit Jerusalén. Ri e areˈ xukujeˈ quetam waˈ, quecowinic cäquikˈalajisaj waˈ we cäcaj, chi ri in tzojer lok in jun cucˈ ri winak fariseos. E areˈ cˈu waˈ ri winak aj Israel ri sibalaj cäquicoj na qui chukˈab chubanic ri cubij ru Pixab ri Moisés. Cämic cˈut tajin cäkˈat tzij pa nu wiˈ rumal chi cuˈl nu cˈux chrij ri xuchiˈj can ri Dios chque ri ka mam ojer, chi queucˈastajisaj na ri cäminakib. Are cˈu waˈ ri queyeˈm ri winak aj Israel ri e cˈo che ri qui mam ojer ri cablajuj u cˈojol ri tat Jacob, chi jeˈ cäbantaj na. Rumal riˈ quekˈijilan che ri Dios. Chi pakˈij chi chakˈab quepatänin che. Tat Agripa, are cˈu rumal rech waˈ chi cuˈl nu cˈux chi quecˈastaj na ri cäminakib, xa cˈu rumal riˈ cˈo ri cäquibij ri winak aj Israel chwij cämic. ¿A mat cäcoj alak chi ri Dios queucˈastajisaj ri cäminakib? ―cächa ri tat Pablo chque.

Ri tat Pablo cutzijoj jas xubano chubanic cˈäx chque ri winak cojonelab nabe

Ri in, in xukujeˈ nabe xinchomaj in chi rajwaxic quinban qˈuia u wäch cˈäx chque ri winak ri qui takem ru tijonic ri Jesús aj Nazaret. 10 Je cˈu riˈ xinban in pa ri tinimit Jerusalén. E qˈuia chque ri cojonelab xeincoj pa cheˈ rumal ri takanic ri xyiˈ pa nu kˈab cumal ri qui nimakil sacerdotes chi jeˈ quinban waˈ. Aretak cˈut tajin quecämisax ri cojonelab, ri in sibalaj utz xinwilo. 11 Qˈuia mul xincˈäjisaj qui wäch ri cojonelab pa tak ri rachoch Dios ri cäquimulij wi quib ri winak aj Israel. Je waˈ xinbano rech cäquiya can ri qui cojonic. Sibalaj cˈu xyactaj woyowal chquij, jeˈ ta ne chi xinchˈujaric. Xineˈc, xinban cˈäx chque cˈä pa tak ri niqˈuiaj tinimit chic, ―cächaˈ.

Ri Pablo cutzijoj jas xubano aretak xcojonic

12 Ri in benak pa ri be, benam we chubanic cˈäx chque ri cojonelab pa ri tinimit Damasco. Ri in takom bic, xukujeˈ yoˈm bi takanic pa nu kˈab cumal ri qui nimakil sacerdotes. 13 Nim takanel Agripa, are kas pa ru niqˈuiaj kˈij riˈ, uj cˈo pa ri be aretak xak teˈtalic xinwil jun sakil ri xpe chicaj, ri sibalaj cäjuluw na chuwäch ri kˈij, xtunun cˈu chkij, ri in xukujeˈ conojel ri e benak wucˈ. 14 Ri uj konojel cˈut xujtzak cho ri ulew, te cˈu riˈ xinta jun ri xchˈaw lok chicaj ri xubij chwe pa chˈabal hebreo: “Saulo, Saulo, ¿jas che tajin caban we nimalaj cˈäx riˈ chwe?” ―cächaˈ. “Ri at cˈut tajin carik cˈäx, jas ri cuban ri wacäx ri cucoj akan che ri jun cheˈ ri tˈistˈic u wiˈ,” ―xcha chwe. 15 Ri in cˈut xinbij: “¿Jachin ri lal, Tat?” ―xincha che. Ri Areˈ xubij chwe: “In riˈ ri Jesús ri tajin caban waˈ we cˈäx riˈ chwe,” ―cächa riˈ. 16 “¡Chatwalij baˈ! Nu cˈutum cˈu wib chawäch rech catoc che patänil we, xukujeˈ rech catoc che kˈalajisal re ri awilom cämic chi are ri In, in awilom. Xukujeˈ cakˈalajisaj ri quincˈut na chawäch. 17 Catintoˈ na pa qui kˈab ri a winakil, ri aj Israel, xukujeˈ pa qui kˈab ri niqˈuiaj winak chic ri catintak wi bi cämic. 18 Catintak bi cucˈ rech cabano chi ri e areˈ kas quecaˈyic, rech quebel bi pa ri kˈekum re ri mac, quekˈax na pa ri sakil rech ri kas tzij, xukujeˈ rech man cäquitakej tä cˈolem pu kˈab ri Satanás, xane quekˈax na pu kˈab ri Dios, quecojon cˈu chwe In. Xak je riˈ cäquirik na ri sachbal qui mac, xukujeˈ quecˈoji na junam cucˈ ri e rech ri Dios,” ―xcha ri Jesús chwe, ―cächa ri tat Pablo.

Ri tat Pablo cunimaj ri xcˈut chuwäch rumal ri Dios

19 Tat Agripa, nim takanel, rumal riˈ ri in xinnimaj ri xucˈut ri Dios chnuwäch, man xinban tä cˈu negar. 20 Xane xinchap u tzijoxic ru Lokˈ Pixab ri Dios nabe pa ri tinimit Damasco, te cˈu riˈ pa ri tinimit Jerusalén, pa ronojel ri Judea, xukujeˈ chque ri niqˈuiaj winak chic ri man e aj Israel taj. Xinkˈalajisaj chquiwäch chi rajwaxic cäquiqˈuex canimaˈ, cäquiqˈuex qui chomanic, queniman cˈu che ri Dios. Xukujeˈ xinbij chque chi rajwaxic cäcaˈn ronojel u wäch utzil rech kˈalaj chi qˈuextajinak ri canimaˈ, qˈuextajinak cˈu ri qui chomanic. 21 Xa cˈu rumal waˈ ri winak aj Israel xinquichapa lok pa ri nimalaj rachoch Dios, are ta xcaj xinquicämisaj. 22 Rumal cˈu ru tobanic ri Dios nu takem u tzijoxic ru Lokˈ Pixab ri Areˈ cämic. Nu tzijom ru Lokˈ Pixab ri Dios chque nimalaj conojel ri winak, chque ri man nim tä queil wi, xukujeˈ chque ri nimak qui banic. Man cˈo tä jun tzij ri nu bim ri mat jeˈ jas ri qui bim can ri kˈalajisal tak re ru Lokˈ Pixab ri Dios, xukujeˈ jas ru bim can ri ka mam Moisés chi cäbantaj na. 23 Are jeˈ chi ri Cristo curik cˈäx, cäcämisax cˈu na. Te cˈu riˈ are ri Areˈ ri nabe chquiwäch conojel ri quecˈastaj na chquixol ri cäminakib rech cutzijoj na chi sak ri kas tzij chrij ru tobanic ri Dios chque ri ka winakil, xukujeˈ chque ri niqˈuiaj winak chic ri man e aj Israel taj, ―xcha ri tat Pablo chque.

Ri tat Pablo cucoj u chukˈab che ri nim takanel Agripa rech cäcojonic

24 Ri tat Pablo tajin cubij tak we tzij riˈ chutoˈic rib aretak ri tat Festo co xurak u chiˈ, xubij: ¡Pablo, xak at elinak chˈuj! Rumal ri qui siqˈuixic qˈuia tak wuj, catijoj cˈu awib chquij, xatchˈujaric, ―xcha che.

25 Ri tat Pablo xchˈawic, xubij: Man in chˈujarinak taj jas ri cächomaj la, tat Festo. Ri tajin quinbij are kas tzij. Rucˈ utzalaj nu chomanic tajin quinbij ronojel waˈ. 26 Waral cˈo wi we nim takanel Agripa. Kas retam ri areˈ ronojel waˈ ri tajin quinbij, rumal cˈu riˈ man quinxej tä wib quintzijon chuwäch ri areˈ. Quincojo chi ronojel waˈ retam ri areˈ, rumal chi ri tajin quinbij man banom tä waˈ chi cˈuyal. 27 ¿A mat cäcoj la, tat Agripa, lal riˈ ri nim takanel, ri xquibij can ri kˈalajisal tak re ru Lokˈ Pixab ri Dios? ¡Kas wetam chi cäcoj la! ―xcha che.

28 Ri tat Agripa xubij che ri tat Pablo: Xa jubikˈ man catcowinic caban chanim chi ri in quincojon na che ri Cristo, ―xcha che.

29 Ri tat Pablo xubij: We chanim, we naˈtam, are ri nu rayinic chi man xuwi tä ri lal, xane xukujeˈ conojel ri tajin cäquitatabej ri nu tzij cämic, cäcaˈn ta cˈu na jas ri nu banom in. Man cwaj tä cˈut chi are cucˈ we ximibal re chˈichˈ riˈ, ―xcha chque.

30 Xuwi xbitaj waˈ we tzij riˈ rumal ri tat Pablo, xwalij ri nim takanel, xukujeˈ ri nim kˈatal tzij rachiˈl ri nan Berenice, xukujeˈ conojel ri e tˈuyul chilaˈ. 31 Xebeˈ chuchomaxic rij waˈ pa qui tuquiel wi. Xquitzijobela quib, xquibij: We achi riˈ, man cˈo tä jun mac u banom ri takal wi cäcämisaxic, o chi cäcˈoji ri areˈ pa cheˈ, ―xechaˈ.

32 Xpe ri tat Agripa, xubij che ri tat Festo: We achi riˈ, xkatzokopij ta bi waˈ we ta mat xubij chi cäkˈat tzij puwiˈ rumal ri César, ri nimalaj takanel puwiˈ ri Roma, ―xcha ri tat Agripa che ri tat Festo.

保罗在亚基帕王面前申辩

26 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说: “亚基帕王啊,面对犹太人对我的种种控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩, 尤其是你对犹太习俗和各种争议都十分熟悉。因此,求你耐心听我说。

“我从小在本族和耶路撒冷为人如何,犹太人都知道。 他们认识我很久了,如果他们肯作证的话,他们可以证明我从小就属于犹太教中最严格的法利赛派。 现在我站在这里受审,是因为我盼望上帝给我们祖先的应许。 我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!就是因为我有这样的盼望,才被犹太人控告。 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢? 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣。 10 我在耶路撒冷就是这样做的。我得到祭司长的授权,把许多圣徒[a]关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。 11 我多次在各会堂惩罚他们,逼他们说亵渎的话,我对他们深恶痛绝,甚至到国外的城镇去追捕、迫害他们。

保罗信主的经过

12 “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。 13 王啊!大约中午时分,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上照在我和同行的人周围。 14 我们都倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说,‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你很难用脚去踢刺。’ 15 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。 16 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。 17 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里, 18 去开他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’

保罗放胆传道

19 “亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。 20 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。 21 就因为这些事,犹太人在圣殿中抓住我,打算杀我。 22 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过要发生的事, 23 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”

24 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你神经错乱了!”

25 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。 26 王了解这些事,所以我才敢在王面前直言。我相信这些事没有一件瞒得过王,因为这些事并非暗地里做的。 27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你信。”

28 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”

29 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要像我这样带着锁链。”

30 亚基帕王、总督、百妮姬及其他在座的人都站起来, 31 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。” 32 亚基帕王对非斯都说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”

Footnotes

  1. 26:10 保罗在这里指的是信耶稣的基督徒。