使徒行传 26
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
保罗在亚基帕王面前申辩
26 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说: 2 “亚基帕王啊,面对犹太人对我的种种控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩, 3 尤其是你对犹太习俗和各种争议都十分熟悉。因此,求你耐心听我说。
4 “我从小在本族和耶路撒冷为人如何,犹太人都知道。 5 他们认识我很久了,如果他们肯作证的话,他们可以证明我从小就属于犹太教中最严格的法利赛派。 6 现在我站在这里受审,是因为我盼望上帝给我们祖先的应许。 7 我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!就是因为我有这样的盼望,才被犹太人控告。 8 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢? 9 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣。 10 我在耶路撒冷就是这样做的。我得到祭司长的授权,把许多圣徒[a]关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。 11 我多次在各会堂惩罚他们,逼他们说亵渎的话,我对他们深恶痛绝,甚至到国外的城镇去追捕、迫害他们。
保罗信主的经过
12 “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。 13 王啊!大约中午时分,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上照在我和同行的人周围。 14 我们都倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说,‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你很难用脚去踢刺。’ 15 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。 16 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。 17 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里, 18 去开他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
保罗放胆传道
19 “亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。 20 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。 21 就因为这些事,犹太人在圣殿中抓住我,打算杀我。 22 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过要发生的事, 23 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
24 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你神经错乱了!”
25 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。 26 王了解这些事,所以我才敢在王面前直言。我相信这些事没有一件瞒得过王,因为这些事并非暗地里做的。 27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你信。”
28 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
29 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要像我这样带着锁链。”
30 亚基帕王、总督、百妮姬及其他在座的人都站起来, 31 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。” 32 亚基帕王对非斯都说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”
Footnotes
- 26:10 保罗在这里指的是信耶稣的基督徒。
Actes 26
Louis Segond
26 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
12 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.
14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,
18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:
20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.
Acts 26
New American Standard Bible
Paul’s Defense before Agrippa
26 (A)Now Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul extended his hand and proceeded to make his defense:
2 “Regarding all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today, 3 [a]especially because you are an expert in all (B)customs and [b]questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
4 “So then, all Jews know (C)my way of life since my youth, which from the beginning was spent among my own nation and in Jerusalem, 5 since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a (D)Pharisee (E)according to the strictest (F)sect of our religion. 6 And now I am standing trial (G)for the hope of (H)the promise made by God to our fathers; 7 the promise (I)to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. For this (J)hope, O king, I am being (K)accused by Jews. 8 Why is it considered incredible among you people (L)if God raises the dead?
9 “So (M)I thought to myself that I had to act in strong opposition to (N)the name of Jesus [c]of Nazareth. 10 And this is [d]just what I (O)did in Jerusalem; not only did I lock up many of the [e]saints in prisons, after (P)receiving authority from the chief priests, but I also (Q)cast my vote against them when they were being put to death. 11 And (R)as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and since I was (S)extremely enraged at them, I kept pursuing them (T)even to [f]foreign cities.
12 “[g]While so engaged, (U)as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests, 13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, [h]brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me. 14 And when we had (V)all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the [i](W)Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? [j]It is hard for you to kick against the goads.’ 15 And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. 16 But get up and (X)stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to (Y)appoint you as a (Z)servant and (AA)a witness not only to the things in which you have seen Me, but also to the things in which I will appear to you, 17 (AB)rescuing you (AC)from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you, 18 to (AD)open their eyes so that they may turn from (AE)darkness to light, and from the [k]power of (AF)Satan to God, that they may receive (AG)forgiveness of sins and an (AH)inheritance among those who have been sanctified by (AI)faith in Me.’
19 “For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision, 20 but continually proclaimed (AJ)to those in Damascus first, and (AK)in Jerusalem, and then all the region of Judea, and even (AL)to the Gentiles, that they are to (AM)repent and turn to God, performing deeds (AN)consistent with repentance. 21 For these reasons some Jews (AO)seized me in the temple and tried (AP)to murder me. 22 So, having obtained help from God, I stand to this day (AQ)testifying both to small and great, stating nothing but what (AR)the Prophets and Moses said was going to take place, 23 as to (AS)whether the [l]Christ was [m]to suffer, and whether, as (AT)first from the resurrection of the dead, He would proclaim (AU)light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
24 While [n]Paul was stating these things in his defense, Festus *said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! [o]Your great (AV)learning is [p]driving you insane.” 25 But Paul *said, “I am not insane, (AW)most excellent Festus; on the contrary, I am speaking out with [q]truthful and rational words. 26 For the king [r](AX)knows about these matters, and I also speak to him with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a [s]corner. 27 King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe.” 28 Agrippa replied to Paul, “[t]In a short time you are going to persuade me to [u]make a (AY)Christian of myself.” 29 And Paul said, “I would [v]wish to God that even [w]in a short or long time not only you, but also all who hear me this day would become such as I myself am, except for these (AZ)chains.”
30 (BA)The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them, 31 and when they had gone out, they began talking to one another, saying, “(BB)This man is not doing anything deserving death or [x]imprisonment.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been (BC)set free if he had not (BD)appealed to Caesar.”
Footnotes
- Acts 26:3 Or because you are especially expert
- Acts 26:3 Or controversial issues
- Acts 26:9 Or the Nazarene
- Acts 26:10 Lit also
- Acts 26:10 Lit holy ones; i.e., God’s people
- Acts 26:11 Or outlying
- Acts 26:12 Lit In which things
- Acts 26:13 Lit above the brightness of
- Acts 26:14 I.e., Jewish Aramaic
- Acts 26:14 An idiom referring to an animal’s futile resistance to being prodded with a spiked stick
- Acts 26:18 Or dominion
- Acts 26:23 I.e., Messiah
- Acts 26:23 Lit subject to suffering
- Acts 26:24 Lit he
- Acts 26:24 Lit The many letters; i.e., education
- Acts 26:24 Lit turning you to madness
- Acts 26:25 Lit words of truth and rationality
- Acts 26:26 Or understands
- Acts 26:26 I.e., a hidden or secret place
- Acts 26:28 Or With a little
- Acts 26:28 Or act as a Christian
- Acts 26:29 Or pray to
- Acts 26:29 Or with a little or with much
- Acts 26:31 Lit bonds
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.