使徒行传 25
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
犹太人的控告和央求
25 非斯都到了任,过了三天,就从恺撒利亚上耶路撒冷去。 2 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, 3 又央告他,求他的情将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 4 非斯都却回答说:“保罗押在恺撒利亚,我自己快要往那里去。” 5 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
保罗上控恺撒
6 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下恺撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 8 保罗分诉说:“无论犹太人的律法或是圣殿,或是恺撒,我都没有干犯。” 9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?” 10 保罗说:“我站在恺撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。 11 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于恺撒。” 12 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于恺撒,可以往恺撒那里去。”
亚基帕要听保罗
13 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到恺撒利亚,问非斯都安。 14 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 16 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 17 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 18 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 19 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 20 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ 21 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到恺撒那里去。” 22 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
23 第二天,亚基帕和百妮基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 24 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’ 25 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 26 论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。 27 据我看来,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。”
使徒行传 25
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
保罗在非斯都面前申辩
25 非斯都上任三天后,便从凯撒利亚启程上耶路撒冷。 2 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, 3 恳求他将保罗押回耶路撒冷,他们想在途中埋伏杀害保罗。 4 非斯都却拒绝道:“保罗现在关押在凯撒利亚,我很快会回到那里。 5 让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”
6 非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凯撒利亚。第二天,他开庭审讯,命人将保罗带上来。 7 保罗被带来后,那些从耶路撒冷下来的犹太人站在他周围,指控他犯了各样严重的罪,但是都没有证据。 8 保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法,亵渎圣殿或反叛凯撒!” 9 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
10 保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。 11 如果我做错了,犯了该死的罪,我决不逃避!但他们对我的指控毫无根据,谁也不能把我交给他们。我要向凯撒上诉!”
12 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
非斯都请教亚基帕王
13 过了几天,亚基帕王和百妮姬一起到凯撒利亚问候非斯都。 14 他们在那里住了多日,非斯都对王提起保罗的案子,说:“我这里有一个囚犯,是前任总督腓利斯留下来的。 15 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。 16 我告诉他们,按照罗马人的规矩,被告还没有跟原告对质和自辩之前,不能定他的罪。 17 后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。 18 他们都站起来当面指控他,但所告的并非我料想的罪行, 19 不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。 20 我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。 21 但保罗请求留下来,听皇帝定夺,所以我下令仍然扣留他,等着送交凯撒。”
22 亚基帕对非斯都说:“我想亲自听听他的申诉。”
非斯都说:“你明天就会听到。”
23 第二天,亚基帕和百妮姬在众千夫长和城中达官贵人的陪同下,声势浩大地进了法庭。非斯都下令把保罗带上来后, 24 说:“亚基帕王和在座的各位,你们看,就是这个人,所有的犹太人在这里和耶路撒冷都请求我处死他。 25 但我发现他并没有犯什么该死的罪。既然他要向皇帝上诉,我决定把他押去。 26 只是关于这个人,我没有确切的事由可以奏明皇帝[a]。所以,我把他带到各位面前,特别是亚基帕王面前,以便在审讯之后,我可以有所陈奏。 27 因为在我看来,解送犯人却不奏明罪状不合情理。”
Footnotes
- 25:26 希腊文是“主上”,用于对罗马皇帝的尊称。
Acts 25
Legacy Standard Bible
Paul Before Festus
25 Festus then, having arrived in (A)the province, after three days went up to Jerusalem from (B)Caesarea. 2 And the chief priests and the leading men of the Jews (C)brought charges against Paul, and they were pleading with him, 3 requesting a favor against [a]Paul, that he might [b]have him brought to Jerusalem (while they (D)set an ambush to kill him on the way). 4 Festus then (E)answered that Paul (F)was being kept in custody at (G)Caesarea and that he himself was about to leave shortly. 5 “Therefore,” he *said, “let the influential men among you go down there with me, and if there is anything wrong [c]about the man, let them accuse him.”
6 And after he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to (H)Caesarea, and on the next day he took his seat on (I)the judgment seat and ordered Paul to be brought. 7 And after Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing (J)many and serious charges against him (K)which they could not prove, 8 while Paul said in his own defense, “(L)I have committed no sin either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.” 9 But Festus, (M)wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, “(N)Are you willing to go up to Jerusalem and to be tried before me on these matters?” 10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s (O)judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know. 11 If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I (P)appeal to Caesar.” 12 Then when Festus had conferred with [d]his council, he answered, “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
Festus and Agrippa Discuss Paul’s Trial
13 Now when several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at (Q)Caesarea [e]and greeted Festus. 14 And while they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man who was (R)left as a prisoner by Felix; 15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews (S)brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him. 16 I (T)answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before (U)the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges. 17 So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on (V)the judgment seat and ordered the man to be brought before me. 18 When the accusers stood up, they were not bringing any charges against him for the evil deeds I was expecting, 19 but they had some (W)points of disagreement with him about their own [f](X)religion and about a certain Jesus, a dead man whom Paul asserted to be alive. 20 (Y)And being perplexed about how to investigate [g]such matters, I was asking whether he was willing to go to Jerusalem and there to be tried on these matters. 21 But when Paul (Z)appealed to be held in custody for [h]the Emperor’s decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar.” 22 Then (AA)Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he *said, “you shall hear him.”
Paul Before Agrippa and Bernice
23 So, on the next day when (AB)Agrippa came [i]together with (AC)Bernice amid great pomp, and entered the hall [j]accompanied by the [k]commanders and the prominent men of the city, at the order of Festus, Paul was brought in. 24 And Festus *said, “King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom (AD)all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that (AE)he ought not to live any longer. 25 But I found that he had committed (AF)nothing worthy of death, and since he himself (AG)appealed to [l]the Emperor, I decided to send him. 26 [m]Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. 27 For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”
Footnotes
- Acts 25:3 Lit him
- Acts 25:3 Lit send for him to Jerusalem
- Acts 25:5 Lit in
- Acts 25:12 A different group from that mentioned in Acts 4:15 and 24:20
- Acts 25:13 Lit greeting Festus
- Acts 25:19 Or superstition
- Acts 25:20 Lit these
- Acts 25:21 Lit the Augustus’ (in this case Nero)
- Acts 25:23 Lit and Bernice
- Acts 25:23 Lit and with
- Acts 25:23 Military leader over 1,000 soldiers
- Acts 25:25 v 21, note 1
- Acts 25:26 Lit About whom I have nothing definite
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.