向凯撒上诉

25 菲斯特斯到省里上任第三天,就从凯撒里亚耶路撒冷去。 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯 请他恩准,把保罗叫到耶路撒冷来。他们策划要在路上埋伏杀了保罗 于是菲斯特斯说:“保罗正被拘留在凯撒里亚,我自己也很快就要回去。” 他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”

菲斯特斯在他们那里住了不超过十天八天[a],就下到凯撒里亚去了。第二天,他坐在审判席上,下令把保罗带上来。 保罗[b]一到,从耶路撒冷下来的那些犹太人就站在他周围,用很多严重的罪状来控告他,可是都不能证实。 保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”

菲斯特斯想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷,让我在那里审判这些事吗?”

10 保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。 11 既然如此,如果我行了什么不义的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不拒绝;但如果这些人对我的控告不是真的,那么谁也不能把我交给他们。我向凯撒上诉!”

12 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”

阿格里帕王与百妮基来访

13 过了几天,阿格里帕[c]百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯 14 他们在那里住了好几天,菲斯特斯就向阿格里帕王陈述了有关保罗的事,说:“这里有一个人,是菲利克斯留下的囚犯。 15 我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。 16 我回答他们:在被告还没有与原告当面对质,并且对被控罪名还没有获得申辩机会以前,就把被告[d]交出去,[e]这不符合罗马人的规矩。 17 因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。 18 那些原告站起来围着他提出来的罪状,并不是我所认为的恶事[f] 19 不过他们与他有一些争议的问题,是关于自己宗教的事,以及关于一个叫耶稣的人——这个人已经死了,保罗却声称他还活着。 20 我对这些辩论也心里困惑,就问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。 21 可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。”

22 阿格里帕菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。”

菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”

在阿格里帕王面前受审

23 第二天,阿格里帕百妮基大张声势而来,当他们与几个军官和城里的显要人物一起进了大厅,菲斯特斯一声下令,保罗就被带上来。 24 菲斯特斯说:“阿格里帕王和所有在场的各位,你们所看见的这个人,犹太的全体民众为了他,在耶路撒冷和这里向我陈情,喊着说他不应该再活下去。 25 但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。 26 关于这个人,我没有任何确切的事可以陈奏皇帝。因此我把他带到你们面前,尤其在您阿格里帕王面前,好使审查结束时,我可以有所陈奏, 27 因为我认为,解送囚犯而不指明对他的罪状,是没有道理的。”

Footnotes

  1. 使徒行传 25:6 不超过十天八天——有古抄本作“十多天”。
  2. 使徒行传 25:7 保罗——原文直译“他”。
  3. 使徒行传 25:13 阿格里帕王——指“希律阿格里帕二世”。
  4. 使徒行传 25:16 被告——原文直译“任何人”。
  5. 使徒行传 25:16 有古抄本附“以至于死”。
  6. 使徒行传 25:18 有古抄本没有“恶事”。

Paul Appeals to Caesar

25 Now three days after Festus had come into the province, he went from Caesarea up to Jerusalem. The high priest and the elders of the Jews spoke to him against Paul. And they begged him, asking as a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, plotting to kill him along the way. Festus said that Paul should be kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly. He also said, “Let the men in authority go down with me. If there is anything wrong in the man, let them accuse him.”

Having stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day he sat on the judgment seat and ordered that Paul be brought in. When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges against him which they could not prove, while he defended himself, saying, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned at all.”

Desiring to do the Jews a favor, Festus answered, “Are you willing to go up to Jerusalem to be judged concerning these charges before me?”

10 Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you know very well. 11 If I am doing wrong or have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if these are empty charges of which these men accuse me, no one may deliver me to them. I appeal to Caesar.”

12 When Festus had conferred with the council, he then answered, “To Caesar you have appealed. To Caesar you shall go.”

Paul Before Agrippa and Bernice

13 After several days King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus. 14 When they had been there many days, Festus stated Paul’s case to the king, saying, “There is a man left as a prisoner by Felix. 15 When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence against him.

16 “I answered, ‘It is not the custom of the Romans to deliver any man to die before he who is accused meets the accusers face to face and has the opportunity to make his defense concerning the charge brought against him.’ 17 So when they assembled here, without delay I sat on the judgment seat the next day and ordered that the man be brought in. 18 When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such crimes as I had supposed. 19 But they had disagreements with him about their own religion and about a Man named Jesus, who had died, but whom Paul asserted was alive. 20 Being perplexed about such questions, I asked if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there concerning these charges. 21 But when Paul had appealed to be under guard for the decision of Caesar, I ordered that he be secured until I could send him to Caesar.”

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.”

He said, “Tomorrow you shall hear him.”

23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the hall with the commanders and the leading men of the city. When Festus gave the order, Paul was brought in. 24 Festus said, “King Agrippa, and all the men who are present with us, you see this man, concerning whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer. 25 I found that he had committed nothing worthy of death. But when he himself appealed to Caesar, I decided to send him. 26 But I have nothing to write to His Majesty concerning him. Therefore I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa, so that upon examination, I might have something to write. 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner without signifying the charges against him.”