向凯撒上诉

25 菲斯特斯到省里上任第三天,就从凯撒里亚耶路撒冷去。 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯 请他恩准,把保罗叫到耶路撒冷来。他们策划要在路上埋伏杀了保罗 于是菲斯特斯说:“保罗正被拘留在凯撒里亚,我自己也很快就要回去。” 他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”

菲斯特斯在他们那里住了不超过十天八天[a],就下到凯撒里亚去了。第二天,他坐在审判席上,下令把保罗带上来。 保罗[b]一到,从耶路撒冷下来的那些犹太人就站在他周围,用很多严重的罪状来控告他,可是都不能证实。 保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”

菲斯特斯想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷,让我在那里审判这些事吗?”

10 保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。 11 既然如此,如果我行了什么不义的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不拒绝;但如果这些人对我的控告不是真的,那么谁也不能把我交给他们。我向凯撒上诉!”

12 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”

阿格里帕王与百妮基来访

13 过了几天,阿格里帕[c]百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯 14 他们在那里住了好几天,菲斯特斯就向阿格里帕王陈述了有关保罗的事,说:“这里有一个人,是菲利克斯留下的囚犯。 15 我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。 16 我回答他们:在被告还没有与原告当面对质,并且对被控罪名还没有获得申辩机会以前,就把被告[d]交出去,[e]这不符合罗马人的规矩。 17 因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。 18 那些原告站起来围着他提出来的罪状,并不是我所认为的恶事[f] 19 不过他们与他有一些争议的问题,是关于自己宗教的事,以及关于一个叫耶稣的人——这个人已经死了,保罗却声称他还活着。 20 我对这些辩论也心里困惑,就问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。 21 可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。”

22 阿格里帕菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。”

菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”

在阿格里帕王面前受审

23 第二天,阿格里帕百妮基大张声势而来,当他们与几个军官和城里的显要人物一起进了大厅,菲斯特斯一声下令,保罗就被带上来。 24 菲斯特斯说:“阿格里帕王和所有在场的各位,你们所看见的这个人,犹太的全体民众为了他,在耶路撒冷和这里向我陈情,喊着说他不应该再活下去。 25 但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。 26 关于这个人,我没有任何确切的事可以陈奏皇帝。因此我把他带到你们面前,尤其在您阿格里帕王面前,好使审查结束时,我可以有所陈奏, 27 因为我认为,解送囚犯而不指明对他的罪状,是没有道理的。”

Footnotes

  1. 使徒行传 25:6 不超过十天八天——有古抄本作“十多天”。
  2. 使徒行传 25:7 保罗——原文直译“他”。
  3. 使徒行传 25:13 阿格里帕王——指“希律阿格里帕二世”。
  4. 使徒行传 25:16 被告——原文直译“任何人”。
  5. 使徒行传 25:16 有古抄本附“以至于死”。
  6. 使徒行传 25:18 有古抄本没有“恶事”。

Paul Appeals to the Emperor

25 Three days after Festus had arrived in the province, he went up from Caesarea to Jerusalem. The high priests and Jewish leaders informed him of their charges against Paul, urging and asking Festus[a] to have Paul[b] brought to Jerusalem as a favor. They were laying an ambush to kill him on the road.

Festus replied that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself would be going there soon. “Therefore,” he said, “have your authorities come down with me and present their charges against him there, if there is anything wrong with the man.”

Festus[c] stayed with them no more than eight or ten days and then went down to Caesarea. The next day, he sat on the judge’s seat and ordered Paul brought in. When Paul[d] arrived, the Jewish leaders[e] who had come down from Jerusalem surrounded him and began bringing a number of serious charges against him that they couldn’t prove. Paul said in his defense, “I have done nothing wrong against the Law of the Jews, or of the Temple, or of the emperor.”

Then Festus, wanting to do the Jewish leaders[f] a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried there before me on these charges?”

10 But Paul said, “I am standing before the emperor’s judgment seat where I ought to be tried. I haven’t done anything wrong to the Jewish leaders,[g] as you know very well. 11 If I’m guilty and have done something that deserves death, I’m willing to die. But if there is nothing to their charges against me, no one can hand me over to them as a favor. I appeal to the emperor!”

12 Festus talked it over with the council and then answered, “To the emperor you have appealed; to the emperor you will go!”

King Agrippa Meets Paul

13 After several days had passed, King Agrippa and Bernice came to Caesarea to welcome Festus. 14 Since they were staying there for several days, Festus laid Paul’s case before the king. He said, “There is a man here who was left in prison by Felix. 15 When I went to Jerusalem, the high priests and the Jewish elders informed me about him and asked me to condemn him. 16 I answered them that it was not the Roman custom to sentence a man to be punished until the accused met his accusers face to face and had an opportunity to defend himself against the charge. 17 So they came here with me, and the next day without any delay I sat down in the judge’s seat and ordered the man to be brought in. 18 When his accusers stood up, they didn’t accuse him of any of the crimes[h] I was expecting. 19 Instead, they had several arguments with him about their own religion and about a certain Jesus who had died—but Paul kept asserting he was alive. 20 I was puzzled how I should investigate such matters, so I asked if he would like to go to Jerusalem and be tried there for these things. 21 But Paul appealed his case and asked to be held in prison until the decision of his Majesty. So I ordered him to be held in custody until I could send him to the emperor.”

22 Agrippa told Festus, “I would like to hear the man.”

“Tomorrow,” he said, “you will hear him.”

23 The next day, Agrippa and Bernice arrived with much fanfare and went into the auditorium along with the tribunes and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24 Then Festus said, “King Agrippa and all you men who are present with us! You see this man about whom the whole Jewish nation petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer. 25 I find that he has not done anything deserving of death. But since he has appealed to his Majesty, I have decided to send him. 26 I have nothing reliable to write our Sovereign about him, so I have brought him to all of you, and especially to you, King Agrippa, so that I will have something to write after he is cross-examined. 27 For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him.”

Footnotes

  1. Acts 25:3 Lit. him
  2. Acts 25:3 Lit. as a favor against him to have him
  3. Acts 25:6 Lit. He
  4. Acts 25:7 Lit. he
  5. Acts 25:7 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  6. Acts 25:9 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  7. Acts 25:10 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  8. Acts 25:18 Other mss. read of anything