Add parallel Print Page Options

保羅上訴凱撒

25 非斯都到任三天之後,就從該撒利亞去耶路撒冷。 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都, 求他恩准對付保羅,把保羅解來耶路撒冷,他們好埋伏在路上殺死他。 非斯都回答:“保羅現今押在該撒利亞,我就要回到那裡去。” 又說:“你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有甚麼不是,他們就可以告他。”

非斯都在他們那裡大約逗留了不過十天八天,就回到該撒利亞去。第二天就開庭,吩咐把保羅帶來。 保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的控告,可是所控告的他們都不能證實。 保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。” 但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?” 10 保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。 11 我若作過不對的事,犯過甚麼該死的罪,就是死我也不推辭。不過,如果這些人告我的事不是真的,誰也不可以把我送給他們。我要向凱撒上訴。” 12 非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”

亞基帕王要聽保羅的案情

13 過了一些日子,亞基帕王和百尼基到該撒利亞來,問候非斯都。 14 他們在那裡逗留了許多天,非斯都把保羅的案情向王陳明,說:“這裡有一個囚犯,是腓力斯留下來的。 15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。 16 我答覆他們說,被告還沒有和原告當面對證,又沒有機會為所控的罪申辯,就被送給對方,羅馬人沒有這個規例。 17 後來他們都到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。 18 原告都站在那裡,他們所控訴他的,並不是我所意料的惡事。 19 他們與他爭辯的,只是他們的宗教問題;還論到一位已經死了的耶穌,保羅卻說他是活著的。 20 關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。 21 但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。” 22 亞基帕對非斯都說:“我也想聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”

23 第二天,亞基帕和百尼基威風凜凜地來了,同千夫長和城中的顯要進了廳堂。非斯都吩咐一聲,就有人把保羅提出來。 24 非斯都說:“亞基帕王和在座的各位,請看這個人。耶路撒冷和本地的猶太人都向我請求,嚷著說這個人不該活著。 25 我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。 26 關於這個人,我沒有甚麼確實的事可以呈奏主上的。所以把他帶到你們面前,特別是你亞基帕王面前,為要在審查之後,有所陳奏。 27 因為我認為解送囚犯,不指明他的罪狀,是不合理的。”

Paul Appeals to the Emperor

25 Three days after Festus had arrived in the province, he went up from Caesarea to Jerusalem where the chief priests and the leaders of the Jews gave him a report against Paul. They appealed to him and requested, as a favour to them against Paul,[a] to have him transferred to Jerusalem. They were, in fact, planning an ambush to kill him along the way. Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and that he himself intended to go there shortly. ‘So’, he said, ‘let those of you who have the authority come down with me, and if there is anything wrong about the man, let them accuse him.’

After he had stayed among them for not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. When he arrived, the Jews who had gone down from Jerusalem surrounded him, bringing many serious charges against him, which they could not prove. Paul said in his defence, ‘I have in no way committed an offence against the law of the Jews, or against the temple, or against the emperor.’ But Festus, wishing to do the Jews a favour, asked Paul, ‘Do you wish to go up to Jerusalem and be tried there before me on these charges?’ 10 Paul said, ‘I am appealing to the emperor’s tribunal; this is where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you very well know. 11 Now if I am in the wrong and have committed something for which I deserve to die, I am not trying to escape death; but if there is nothing to their charges against me, no one can turn me over to them. I appeal to the emperor.’ 12 Then Festus, after he had conferred with his council, replied, ‘You have appealed to the emperor; to the emperor you will go.’

Festus Consults King Agrippa

13 After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus. 14 Since they were staying there for several days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, ‘There is a man here who was left in prison by Felix. 15 When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him and asked for a sentence against him. 16 I told them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had met the accusers face to face and had been given an opportunity to make a defence against the charge. 17 So when they met here, I lost no time, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought. 18 When the accusers stood up, they did not charge him with any of the crimes[b] that I was expecting. 19 Instead they had certain points of disagreement with him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, but whom Paul asserted to be alive. 20 Since I was at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there on these charges.[c] 21 But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of his Imperial Majesty, I ordered him to be held until I could send him to the emperor.’ 22 Agrippa said to Festus, ‘I would like to hear the man myself.’ ‘Tomorrow’, he said, ‘you will hear him.’

Paul Brought before Agrippa

23 So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then Festus gave the order and Paul was brought in. 24 And Festus said, ‘King Agrippa and all here present with us, you see this man about whom the whole Jewish community petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer. 25 But I found that he had done nothing deserving death; and when he appealed to his Imperial Majesty, I decided to send him. 26 But I have nothing definite to write to our sovereign about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write— 27 for it seems to me unreasonable to send a prisoner without indicating the charges against him.’

Footnotes

  1. Acts 25:3 Gk him
  2. Acts 25:18 Other ancient authorities read with anything
  3. Acts 25:20 Gk on them