Add parallel Print Page Options

保罗在腓力斯前为自己分诉

24 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗 保罗被提了来,帖土罗就告他说: 腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病因着你的先见得以更正了,我们随时随地满心感谢不尽。 唯恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。 连圣殿他也想要污秽,我们把他捉住了。[a] 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。” 犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”

10 巡抚点头叫保罗说话,他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。 12 他们并没有看见我在殿里或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。 13 他们现在所告我的事并不能对你证实了。 14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道侍奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的; 15 并且靠着神,盼望死人无论善恶都要复活,就是他们自己也有这个盼望。 16 我因此自己勉励,对神、对人常存无亏的良心。 17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,唯有几个从亚细亚来的犹太人。 19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 20 即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。 21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”

22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们,说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” 23 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。

腓力斯留保罗在监里

24 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。 25 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧,等我得便再叫你来。” 26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 27 过了两年,波求·非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。

Footnotes

  1. 使徒行传 24:6 有古卷在此有:要按我们的律法审问,7不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。

Paul Before Felix at Caesarea Maritima

24 And after five days the high priest Ananias came down with some elders and an attorney, a certain Tertullus, all of whom brought charges against Paul to the governor. And when[a] he had been summoned, Tertullus began to accuse him,[b] saying, “We have experienced[c] much[d] peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight. Both in every way and everywhere we acknowledge this,[e] most excellent Felix, with all gratitude. But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness. For we have found[f] this man to be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire[g] and a ringleader of the sect of the Nazarenes, who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him[h].[i] When[j] you yourself examine him[k] you will be able to find out from him[l] about all these things of which we are accusing him.” And the Jews also joined in the attack, asserting these things were so.

10 And when[m] the governor gestured for him to speak, Paul replied, “Because I[n] know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfully with respect to the things concerning myself. 11 You can ascertain that it has not been more than[o] twelve days since[p] I went up to Jerusalem to worship. 12 And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts[q] nor in the synagogues nor throughout the city. 13 Nor can they prove the things[r] to you concerning which they are now accusing me. 14 But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets, 15 having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous. 16 For this reason[s] also I myself always[t] do my best to have a clear conscience toward God and people. 17 So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people,[u] 18 in which they found me purified in the temple courts,[v] not with a crowd or with a disturbance. 19 But there are some Jews from Asia[w] who ought to be present before you and bring charges against me,[x] if they have anything against me, 20 or these men themselves should say what crime they found when[y] I stood before the Sanhedrin,[z] 21 other than concerning this one declaration that I shouted while[aa] standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’”

Paul Held Awaiting Trial

22 But Felix, because he[ab] understood the facts concerning the Way more accurately, put them off, saying, “When Lysias the military tribune comes down, I will decide your case.”[ac] 23 He ordered[ad] the centurion for him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people[ae] from serving him.

24 And after some days, when[af] Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus. 25 And while[ag] he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraid and[ah] replied, “Go away for the present, and when I[ai] have an opportunity, I will summon you.” 26 At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and[aj] talked with him. 27 And when[ak] two years had passed, Felix received as successor Porcius Festus. And because he[al] wanted to do a favor for the Jews, Felix left Paul behind as a prisoner.[am]

Footnotes

  1. Acts 24:2 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been summoned”)
  2. Acts 24:2 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  3. Acts 24:2 Here this participle (“have experienced”) and the following participle (“are taking place”) have been translated as finite verbs in keeping with English style
  4. Acts 24:2 Or “many years,” with “years” understood
  5. Acts 24:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  6. Acts 24:5 Here this participle (“found”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  7. Acts 24:5 Literally “the inhabited earth,” but here this is probably rhetorical hyperbole for the Roman Empire, especially since Felix, the Roman governor, is being addressed
  8. Acts 24:6 Literally “whom”
  9. Acts 24:6 Some later manuscripts include the following additional material between v. 6 and v. 8: “and we wanted to judge him according to our law, (24:7) but Lysius the military tribune came and took him from our hands with much violence, (24:8) ordering his accusers to come before you.”
  10. Acts 24:8 Here “when” is supplied as a component of the participle (“examine”) which is understood as temporal
  11. Acts 24:8 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  12. Acts 24:8 Literally “whom”
  13. Acts 24:10 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gestured”)
  14. Acts 24:10 Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
  15. Acts 24:11 Literally “there are not to me more than”
  16. Acts 24:11 Literally “from which time
  17. Acts 24:12 Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  18. Acts 24:13 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  19. Acts 24:16 Literally “by this”
  20. Acts 24:16 Literally “through everything”
  21. Acts 24:17 Or “nation”
  22. Acts 24:18 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  23. Acts 24:19 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
  24. Acts 24:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  25. Acts 24:20 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“stood”)
  26. Acts 24:20 Or “council”
  27. Acts 24:21 Here “while” is supplied as a component of the participle (“standing there”) which is understood as temporal
  28. Acts 24:22 Here “because” is supplied as a component of the participle (“understood”) which is understood as causal
  29. Acts 24:22 Literally “the case with respect to you”
  30. Acts 24:23 Here this participle (“ordered”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  31. Acts 24:23 This could refer to either friends or relatives
  32. Acts 24:24 Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
  33. Acts 24:25 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was discussing”)
  34. Acts 24:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“became”) has been translated as a finite verb
  35. Acts 24:25 Here “when” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as temporal
  36. Acts 24:26 Here “and” is supplied because the previous participle (“sent for”) has been translated as a finite verb
  37. Acts 24:27 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)
  38. Acts 24:27 Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
  39. Acts 24:27 Literally “bound”