21 或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”

判决被拖延

22 因为菲利克斯比较详尽地了解这道,[a]就推托他们,说:“等千夫长吕西亚下来,我再审断有关你们的事。” 23 他吩咐百夫长看守保罗[b],要宽待他,不要阻止他自己的人来供应他[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行传 24:22 有古抄本附“听了这些事后”。
  2. 使徒行传 24:23 保罗——有古抄本作“他”。
  3. 使徒行传 24:23 有古抄本附“或到他这里来”。

21 如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”

22 腓利斯原本对这道颇有认识,于是下令休庭,说:“等吕西亚千夫长抵达后,我再断你们的案子。” 23 他派百夫长看守保罗,给他一定的自由,也允许亲友来供应他的需要。

Read full chapter

21 除非是我站在他们中间高喊过这话∶‘今天,我在你们面前受审判是关于死者复活之事。’”

22 腓力斯熟知此道的事情,他打断了听讼,说道∶“指挥官吕西亚到这里时,我会决定你们的案子。” 23 他命令军官把保罗看管起来,但允许他有些自由,也不要阻挡他的朋友为他提供日常所需。

Read full chapter

21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”(A)

22 Then Felix, who was well acquainted with the Way,(B) adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.” 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard(C) but to give him some freedom(D) and permit his friends to take care of his needs.(E)

Read full chapter