20 还是让这些人自己说说,我站在议会前的时候,他们到底查出了我有什么罪行—— 21 或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”

判决被拖延

22 因为菲利克斯比较详尽地了解这道,[a]就推托他们,说:“等千夫长吕西亚下来,我再审断有关你们的事。”

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行传 24:22 有古抄本附“听了这些事后”。

20 Or ask the ones who are here. They can tell you that they didn't find me guilty of anything when I was tried by their own council. 21 (A) The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, “I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!”

22 Felix knew a lot about the Lord's Way.[a] But he brought the trial to an end and said, “I will make my decision after Lysias the commander arrives.”

Read full chapter

Footnotes

  1. 24.22 the Lord's Way: See the note at 9.2.

20 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin— 21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”(A)

22 Then Felix, who was well acquainted with the Way,(B) adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”

Read full chapter