23 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。” 大祭司阿纳尼亚就命令站在保罗旁边的人,打他的嘴巴。 保罗就对他说:“你这粉饰的墙啊,神将要打你!你坐在那里应按照律法审判我,而你却违背律法,下令打我吗?”

站在旁边的人说:“你竟敢辱骂神的大祭司?”

保罗就说:“同胞们[a],我不知道他是大祭司。的确,经上记着:不可说你民中掌权者的坏话。[b] 保罗知道有一部分人是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“各位兄弟,我是法利赛人,也是法利赛人的儿子。我现在受审,是与死人复活的盼望有关。” 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争执,会众也分裂了。 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有灵,但法利赛人却承认这一切[c]

于是他们大大地喧嚷起来。有些法利赛派的经文士们站起来激烈地争辩,说:“我们查不出这个人有什么错[d]。也许有灵或天使对他说过话呢![e] 10 争执越来越激烈,千夫长担心保罗会被他们撕碎,就命令军队下去,把保罗从他们当中抢出来,带回营楼里。

阴谋杀害保罗

11 当夜,主站在保罗旁边,说:[f]你要鼓起勇气!你怎样在耶路撒冷郑重地见证有关我的事,也必须照样在罗马做见证。”

12 天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。 13 策划这同谋起誓的有四十多人。 14 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。 15 所以你们和议会现在就要告诉千夫长,[g]保罗带到你们这里来,假装要更详尽地审查他的事;我们预备好了,要在他到达以前就杀了他。”

16 保罗的外甥听见了这埋伏的事,就过来进了营楼告诉保罗 17 保罗请来了一个百夫长,说:“请带这年轻人到千夫长那里,因为他有事要向他报告。”

18 于是百夫长就带保罗的外甥到千夫长那里去,说:“囚犯保罗请了我去,求我把这个年轻人带到你这里来,他有事要告诉你。”

19 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”

20 他说:“犹太人已经说好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要更详尽地查问他的事。 21 所以请你不要被他们说服,因为他们中的四十多人正埋伏等着他。他们已经赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。现在他们预备好了,正期望你答应。”

22 千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。

连夜解送到凯撒里亚

23 然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点[h]出发往凯撒里亚去。 24 也要预备牲口,让保罗骑上,护送到总督菲利克斯那里去。”

25 他写了一封信函,有这样的内容:

26 克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
27 这个人被犹太人抓住,正要被他们杀害的时候,我带军队到场,得知他是罗马公民,就把他救了出来。 28 我想了解犹太人控告他的理由,就带他到他们的议会去。 29 我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。 30 后来我被告知[i]将有一个针对这个人的阴谋,就立即把他解送到您那里去,又吩咐原告们到您面前去告他。[j]

31 于是士兵们按照命令,把保罗接走,连夜送到安提帕底 32 第二天,他们让骑兵带着保罗前行,就回到营楼。 33 骑兵进了凯撒里亚,把信函呈给总督,又把保罗带到他面前。 34 总督[k]读了信,问保罗是哪一个省的人,知道他是奇里乞亚省的人, 35 就说:“等你的原告们也到了,我会详细地听你的事。”他下令把保罗看守在希律的王府里。

Footnotes

  1. 使徒行传 23:5 同胞们——原文直译“兄弟们”。
  2. 使徒行传 23:5 《出埃及记》22:28。
  3. 使徒行传 23:8 这一切——或译作“这两样”。
  4. 使徒行传 23:9 错——原文直译“恶”。
  5. 使徒行传 23:9 有古抄本附“我们不要对抗神。”
  6. 使徒行传 23:11 有古抄本附“保罗,”。
  7. 使徒行传 23:15 有古抄本附“明天”。
  8. 使徒行传 23:23 九点——原文为“第三时刻”。
  9. 使徒行传 23:30 有古抄本附“藉着犹太人”。
  10. 使徒行传 23:30 有古抄本附“祝您安康!”
  11. 使徒行传 23:34 有古抄本没有“总督”。

23 保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」 大祭司亞拿尼亞一聽,就命那些站在旁邊的人打保羅的嘴。 保羅對亞拿尼亞說:「你這偽君子[a],上帝要擊打你!你坐在那裡不是應當依法審問我嗎?你怎麼違法叫人打我?」

站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵上帝的大祭司?」 保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司。我知道聖經上說,『不可咒詛百姓的官長。』」

保羅發現他們一些是法利賽人,一些是撒都該人,就在公會中高聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我因為盼望死人復活,才在這裡受審!」 這句話立刻引起法利賽人和撒都該人之間的爭論,公會分成了兩派。 因為撒都該人認為沒有復活,也沒有天使和靈,而法利賽人認為這些都有。

眾人大聲喧嚷,有幾個法利賽派的律法教師站起來爭辯說:「我們找不出這人有什麼錯處,也許真的有靈或天使跟他說過話。」 10 爭論越來越激烈,千夫長怕保羅會被他們扯碎了,就派人把他從人群中救出來,帶回軍營。

11 當天晚上,主站在保羅身旁對他說:「要勇敢!正如你在耶路撒冷為我作了見證,你也必須在羅馬為我做見證。」

陰謀殺害保羅

12 天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」 13 有四十多人參與了這個陰謀。 14 他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅不吃飯。 15 請你們和公會出面通知千夫長,請他把保羅押到你們這裡來,就說要進一步審訊他。我們準備在他到達之前殺掉他!」

16 保羅的外甥聽到這一陰謀,就去軍營通知保羅。 17 保羅請來一位百夫長,說:「請趕快帶這青年去見千夫長,他有要事稟告!」 18 百夫長領那青年去見千夫長,說:「那囚犯保羅叫我帶這青年來,說有要事稟告。」

19 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」 20 他說:「那些猶太人約好了,要請求你明天帶保羅到公會受審,假裝要詳細審問他的事。 21 你不要答應他們,因為他們有四十多個人會埋伏在半路,並且還起誓說,『不殺保羅就不吃不喝』。他們現在已經準備就緒,就等你答應了。」

22 千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」

保羅被押往凱撒利亞

23 於是,千夫長召來兩名百夫長,吩咐道:「預備二百名步兵、七十名騎兵、二百名長槍手,今晚九時出發去凱撒利亞。 24 要給保羅預備坐騎,護送他安全抵達腓利斯總督那裡。」

25 千夫長寫了公文給腓利斯總督,內容如下: 26 「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。 27 這人被猶太人抓住,險些被他們殺害。我得知他是羅馬公民,便帶兵去救了他。 28 為了弄清楚他們控告他的緣由,我押他到猶太人的公會受審, 29 發現他被控告與他們的律法有關,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。 30 我得知有人準備暗殺他,便立即護送他到你那裡,並通知他的控告者去你那裡告他。」

31 軍兵奉命行事,連夜護送保羅到安提帕底。 32 第二天,由騎兵繼續護送,其餘軍兵返回軍營。 33 他們到了凱撒利亞,將公文呈交總督,把保羅交給他。 34 總督看過公文,便問保羅是哪省的人,得知保羅是基利迦人,就說: 35 「等告你的人來了,我會審理你的案子。」於是下令把保羅關在希律的王府裡。

Footnotes

  1. 23·3 偽君子」希臘文是「粉飾的牆」。

23 保罗的目光直视议会的人们,说∶“同胞们,时至今日,我在上帝的面前,一直过着清白良知的生活。” 听罢,大祭司亚拿尼亚命令站在保罗旁边的人,骟他的嘴巴。 保罗却对他说∶“上帝会打你的,你这堵白粉墙!你坐在那里,依法审判我,可却下令让人打我,你自己就违犯了律法。”

站在保罗周围的人说∶“你竟敢侮辱上帝的大祭司吗?”

保罗说∶“同胞们,我不知道他是大祭司。因为经上写着∶‘你不许讲自己的民族的统治者的坏话。’”

当保罗发觉在场的人中间一部分人是撒都该人,另一部分则是法利赛人时,就在议会里大声说道∶“同胞们,我是法利赛人,是法利赛人的儿子!我受审,仅仅是因为我盼望死者复活。”

当他说到这里时,法利赛人和撒都该人之间开始了辩论,议会也分裂了。 (撒都该人相信人死后不会成为天使和灵而复活,而法利赛人则相信二者。) 喧吵声越来越大,法利赛人中的一些律法师站起身来,激烈地辩论道∶“我们没有发现这个人有任何过错,也许有一位灵或天使的确对他说过话。”

10 争论愈加激烈了。指挥官甚至担心保罗会被他们扯成碎片。于是便命令士兵把保罗从他们中间夺过来,带进军营。

11 那天夜里,主站在保罗的身旁说∶“要有勇气。就像你曾在耶路撒冷为我做见证一样,你也必须在罗马作见证。”

一些犹太人秘谋杀害保罗

12 天亮的时候,一些犹太人聚在一起密谋,他们起誓说,直到杀死保罗,他们才吃才喝。 13 参与这个阴谋的人有四十多人, 14 他们去见祭司长和年长的犹太首领说∶“我们已经起誓,直到杀死保罗,我们不吃任何食物。 15 那么现在,你们和议会可以请求指挥官把保罗带到你们这里来,装作要更加仔细地审查这个案子,我们将准备好在他到这儿之前,杀掉他。”

16 保罗的外甥得知了这个阴谋,就进了兵营,把这个消息告诉了他。 17 保罗叫过来一个军官,对他说∶“把这个年轻人带到指挥官那里,他有话要对他说。” 18 军官把他带到指挥官面前,说∶“犯人保罗让我把这个年青人带到你这里来,他有话要对你说。”

19 指挥官拉着他的手,把他带到一边,问他∶“你有什么事要告诉我?”

20 年轻人说∶“犹太人商量好了,明天请求你把保罗带到议会,假装是他们要更加仔细地审问他。 21 不要听他们的,因为他们有四十多个人要埋伏好,等着他,他们发誓说直到杀死保罗,他们才吃才喝。现在他们已经准备好了,只等你同意了。”

22 指挥官让他下去,并嘱咐他道∶“不要向任何人提起你向我汇报过这些事情。”

保罗被押往该撒利亚

23 指挥官叫来两个军官,对他们说∶“预备二百个步兵,连同七十个骑兵和二百个长矛手,准备去该撒利亚。今晚九点出发, 24 给保罗备些马去骑,让他安全地到达腓力斯总督那里。” 25 他又写了一封信,内容如下:

26 “克劳迪吕西亚向腓力斯总督大人请安!

27 此人被犹太人捉拿,就要被害时,我和我的士兵前去营救了他, 28 因为我了解到他是一位罗马公民,所以我想查清他们控告他的原因,就把他带到了他们的议会。 29 我并没有发现他犯有什么该死或该囚禁的罪状,他们对他的起诉,无非是一些涉及到关于他们自己律法上的问题。 30 我得知有人设计谋对付他,所以,立即将他送到你处,我下令,让控告他的人,在你的面前陈述对他的起诉。”

31 士兵们执行了命令。他们带着保罗连夜前往安提帕底。 32 第二天,步兵返回了兵营。骑兵继续护送保罗。 33 到达该撒利亚后,他们便把信交给了总督,并把保罗也交给了他。 34 总督读了那封信后,问保罗是哪一个省的人,当得知他的籍贯是基利家时, 35 就说∶“指控你的那些人一到,我就会听你的案子。”他命令,把保罗看管在希律的宫殿里。

23 Paul looked [L intently] at the ·council [Sanhedrin; 22:30] and said, “[L Men,] Brothers, I have ·lived my life [conducted myself; L lived as a citizen] ·without guilt feelings [L with a good/clear conscience] before God up to this day.” Ananias, the high priest [C high priest from ad 47 to 58; not the man named in 22:12], heard this and told the men who were standing near Paul to ·hit [strike] him on the mouth. Paul said to ·Ananias [L him], “God ·will [or is about to] ·hit [strike] you, too! You ·are like a wall that has been painted white [whitewashed wall!; C a wall with many flaws covered only by a coat of paint]. ·You sit [L Do you sit…?] there and judge me, using the ·law of Moses [L law], but you are telling them to hit me, and that is against the law.”

The men standing near Paul said to him, “·You cannot insult [or How dare you insult; L Are you insulting…?] God’s high priest like that!”

Paul said, “Brothers, I did not know this man was the high priest [C perhaps because of poor eyesight (Gal. 4:15; 6:11), or because the high priest was not in his formal vestments, or Paul is speaking ironically]. It is written in the Scriptures, ‘You must not ·curse [L speak evil of] a leader of your people [Ex. 22:28].’” Some of the men in the meeting were Sadducees [C Jewish religious party with most influence in the Jewish high court (Sanhedrin) and among the Temple leadership; 4:1], and others were Pharisees [C religious party that strictly observed OT laws and added traditions; 5:34]. ·Knowing [or Realizing] this, Paul ·shouted [called out] ·to them [L in the council/Sanhedrin], “My brothers, I am a Pharisee, ·and my father was a Pharisee [or descended from Pharisees; L a son of Pharisees]. I am on trial here because ·I believe that people will rise from the dead [L of the hope and the resurrection].”

When Paul said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and the ·group [assembly] was divided. ([L For] The Sadducees ·do not believe that people will rise from the dead [L say there is no resurrection] nor do they believe in angels or spirits. But the Pharisees believe in them all.) So there was a great ·uproar [commotion; outcry]. Some of the ·teachers of the law [scribes], who were Pharisees, stood up and ·argued [protested violently/vehemently], “We find ·nothing wrong [no fault; nothing evil] with this man. ·Maybe [L What if…?] an angel or a spirit did speak to him.”

10 The argument was ·beginning to turn into such a fight [becoming so great] that the ·commander [tribune] was afraid they would tear Paul to pieces. So he told the soldiers to go down and take Paul away and ·put him in [bring him to] the ·army building [barracks].

11 The next night the Lord came and stood by Paul. He said, “Be brave [or Don’t be afraid; Rest assured]! [L For just as] You have ·told [testified to] people in Jerusalem about me. You must ·do the same [L testify to me] in Rome.”

12 In the morning ·some of Paul’s Jewish opponents [L the Jews] ·made a plan [entered a conspiracy] to kill Paul, and they took an oath not to eat or drink anything until they had killed him. 13 There were more than forty men who ·made this plan [formed this conspiracy]. 14 They went to the ·leading [T chief] priests and the elders and said, “We have ·taken [sworn] an oath not to ·eat or drink [L taste anything] until we have killed Paul. 15 So [L now] this is what we want you [L together with the Sanhedrin] to do: Send a message to the ·commander [tribune] to bring Paul out to you as though you want to ·ask him more questions [L determine more accurately the facts of his case]. We will be waiting to kill him ·while he is on the way [before he arrives] here.”

16 But ·Paul’s nephew [L the son of Paul’s sister] heard about this ·plan [plot; L ambush plan] and went to the ·army building [barracks] and told Paul. 17 Then Paul called one of the ·officers [centurions] and said, “Take this young man to the ·commander [tribune]. [L For] He has ·a message for him [L something to report to him].”

18 So ·the officer [L he] brought ·Paul’s nephew [L him] to the ·commander [tribune] and said, “The prisoner, Paul, [L called me over and] asked me to bring this young man to you. He wants to tell you something.”

19 The ·commander [tribune] took the young man’s hand and led him to a place where they could be alone. He asked, “What do you ·want to tell [have to report to] me?”

20 ·The young man [L He] said, “The Jews have ·decided [conspired; agreed] to ask you to bring Paul down to ·their council meeting [the Sanhedrin] tomorrow. They want you to think they are going to ·ask him more questions [L inquire more accurately concerning him]. 21 But don’t ·believe [be persuaded by] them! [L Because] More than forty men are ·hiding and waiting to kill Paul [L waiting in ambush for him]. They have all taken an oath not to eat or drink until they have killed him. Now they are [L ready,] waiting for you to agree.”

22 [L Therefore] The ·commander [tribune] sent the young man away, ordering him, “Don’t tell anyone that you have ·told [revealed to] me ·about their plan [L these things].”

Paul Is Sent to Caesarea

23 Then ·the commander [L he] called two ·officers [centurions] and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred men with spears to leave for Caesarea at ·nine o’clock tonight [L at the third hour of the night; C night begins about 6 PM]. 24 Get ·some horses [mounts; L animals] for Paul to ride so he can be taken to Governor Felix [C held office from ad 52–59] safely.” 25 And he wrote a letter ·that said [of this kind; to this effect; L possessing this type/pattern]:

26 From Claudius Lysias.

To the Most Excellent Governor Felix:

Greetings.

27 Some of the Jews had ·taken [seized] this man and ·planned [were about] to kill him. But I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and ·saved [rescued] him. 28 I wanted to know ·why [L the charge/reason] they were accusing him, so I brought him before their ·council meeting [Sanhedrin]. 29 I ·learned [L found; discovered] that the accusation had to do with ·questions [debates; disputed matters] about their own law [C the law of Moses], but no charge was worthy of death or ·jail [chains]. 30 When I was ·told [informed] that ·some of them were planning to kill Paul [L there was a plot against the man], I sent him to you at once. I also ·told [ordered] ·them [L his accusers] to tell you what they have against him.

31 So the soldiers ·did what they were told [followed orders] and took Paul and brought him to the city of Antipatris [C city 40 miles from Jerusalem and 25 miles from Caesarea] that night. 32 The next day the horsemen ·went [were sent] with ·Paul to Caesarea [L him], but the other soldiers went back to the ·army building in Jerusalem [L barracks]. 33 When ·the horsemen [L they] came to Caesarea and ·gave [delivered] the letter to the governor, they turned Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked Paul, “What ·area [province] are you from?” When he learned that Paul was from Cilicia [9:11], 35 he said, “I will hear your case when ·those who are against you [your accusers] come here, too.” Then the governor gave orders for Paul to be kept under guard in Herod’s ·palace [headquarters; Praetorium].