Add parallel Print Page Options

保罗再次访问马其顿和希腊

20 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊 在那里住了三个月。他快要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计害他,他就决定从马其顿回去。 同他到亚细亚去的,有庇哩亚毕罗斯的儿子所巴特帖撒罗尼迦亚里达古西公都,还有特庇该犹提摩太,又有亚细亚推基古特罗非摩 这些人先走,在特罗亚等候我们。 过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。

保罗最后一次访问特罗亚

七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因次日要起行,就为他们讲道,直讲到半夜。 我们聚会的那座楼上有好些灯火。 有一个少年,名叫犹推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保罗讲了多时,少年睡熟了,从三层楼上掉下去,扶起来时已经死了。 10 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要慌乱,他还有气呢!” 11 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。 12 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。

从特罗亚到米利都

13 我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。 14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼 15 我们从那里开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都 16 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷

保罗向以弗所长老讲话

17 保罗米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 18 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处, 19 怎样凡事谦卑,以眼泪服侍主,又因犹太人的谋害经历试炼。 20 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们, 21 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在 神面前悔改,信靠我们的主耶稣。 22 现在我被圣灵催迫[a]要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事, 23 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。 24 我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩典的福音作见证。

25 “我素常在你们中间到处传讲 神的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。 26 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。 27 因为 神一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。 28 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神[b]的教会,就是他用自己血所买来的[c] 29 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。 30 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 31 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。 32 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,使你们和一切成圣的人同得基业。 33 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。 34 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。 35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”

36 保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。 37 众人痛哭,抱着保罗的颈项跟他亲吻。 38 叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。

Footnotes

  1. 20.22 “催迫”:原文直译“捆绑”。
  2. 20.28 “ 神”:有古卷是“主”;另有古卷是“主和 神”。
  3. 20.28 “买来的”或译“救赎的”。

20 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

These going before tarried for us at Troas.

And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.

18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publicly, and from house to house,

21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,

38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.