使徒行傳 20
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
保羅再訪馬其頓和希臘
20 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。 2 他走遍那一帶,用許多勸勉的話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘, 3 在那裡逗留了三個月。當保羅正要乘船去敘利亞時,聽聞猶太人計劃要害他,就決定經馬其頓回去。 4 同他到亞細亞去的人有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶、提摩太、亞細亞人推基古和特羅非摩。 5 他們先到特羅亞等候我們。 6 除酵節過後,我們從腓立比啟航,五天後在特羅亞和他們會合,大家同住了七天。
猶推古死而復活
7 七日的第一日[a],我們聚會掰餅,保羅因為次日要離開,就向他們講道,直到深夜。 8 我們聚會的樓上整夜燈火通明。 9 有個名叫猶推古的青年坐在窗臺上聽道。保羅講了許久,猶推古不勝困倦睡著了,竟從三樓掉了下去。別人將他抱起來時,他已經死了。 10 保羅下去伏在他身上,抱著他對眾人說:「不要驚慌,他還活著!」 11 保羅說完就回到樓上,與大家一同掰餅、用餐,又談了很久,直到天亮才離去。 12 大家非常欣慰地把活過來的猶推古送回了家。
保羅告別以弗所的眾長老
13 我們照保羅的吩咐先乘船到亞朔預備在那裡接他,他打算由陸路步行到那裡。 14 他到了亞朔,我們接他上船,一同前往米推利尼。 15 我們從米推利尼啟航,第二天到了基阿附近,第三天到達撒摩,第四天在米利都停泊。 16 保羅急於趕回耶路撒冷,希望在五旬節前趕到,所以決定不去以弗所,免得在亞細亞境內耽誤太久。
17 保羅從米利都派人到以弗所請教會的長老前來與他相會。 18 他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。 19 我含著眼淚謙卑地事奉主,又遭到猶太人的迫害,歷盡艱辛。 20 你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。 21 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。 22 現在,我在聖靈的催促下去耶路撒冷,不知道在那裡會發生什麼事, 23 只知道聖靈在各城鎮指示我,前面必有監禁和苦難等著我。 24 不過,哪怕是犧牲性命,我也在所不辭,只盼望我能跑完當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命,為上帝充滿恩典的福音做見證。
25 「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。 26 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。 27 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。 28 你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是主用自己的血贖回來的。 29 我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。 30 就是你們中間也會有人起來歪曲真理,引誘門徒跟隨他們。 31 所以你們一定要警醒,牢記這三年來我怎樣晝夜不住地流著淚勸誡你們。
32 「現在,我把你們交託給上帝和祂充滿恩典的道,這道能造就你們,使你們與一切聖潔的人同得產業。 33 我從未貪圖別人的金銀和衣服, 34 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。 35 我凡事以身作則,教導你們勤奮工作,幫助軟弱的人,並牢記主耶穌的話,『施比受更有福。』」
36 保羅說完這番話,就和大家一同跪下禱告。 37 眾人都哭了,抱著保羅與他親吻, 38 最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。最後,眾人送他上了船。
Footnotes
- 20·7 照猶太人的算法,太陽下山後為一日的開始,基督徒又以禮拜天為一周之始,所以七日的第一日很有可能是禮拜六晚上。
Acts 20
Evangelical Heritage Version
To Macedonia and Greece
20 After the uproar had ended, Paul sent for the disciples and encouraged them. After saying good-bye, he left to go to Macedonia. 2 After he had gone through those areas and had spoken many words of encouragement to the people, he came to Greece 3 and stayed there three months.
Because a plot was made against him by the Jews just as he was about to set sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. 4 He was accompanied[a] by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, along with Tychicus and Trophimus from the province of Asia. 5 These men went on ahead and waited for us[b] at Troas. 6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and within five days we came to them at Troas, where we stayed seven days.
Eutychus Raised From the Dead
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul spoke to the people. Since he intended to leave the next day, he continued talking until midnight. 8 There were many lamps in the upstairs room where we were gathered. 9 Seated in a window was a young man named Eutychus. He was sinking into a deep sleep as Paul kept on talking for a long time. When he was sound asleep, he fell down from the third story and was picked up dead. 10 Paul went down, bent over him, threw his arms around him, and said, “Do not be alarmed, because he is alive!” 11 Then he went upstairs, broke bread, and ate. After talking for a considerable time until dawn, he left. 12 They brought the boy home alive and were greatly comforted.
On to Miletus
13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had arranged it this way, since he was intending to travel there by land. 14 When he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene. 15 From there we set sail. We arrived off Chios the next day. The day after that we crossed over to Samos, and[c] on the following day we came to Miletus. 16 Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in the province of Asia. He was in a hurry to be in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
Paul Says Farewell to the Elders of Ephesus
17 From Miletus, Paul sent to Ephesus and called for the elders of the church. 18 When they came to him, he said to them, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia. 19 I served the Lord with all humility, with tears, and with the trials that came to me due to the plots of the Jews. 20 You know how I did not hesitate to proclaim to you anything that would be beneficial for you or to teach you publicly and from house to house. 21 I have solemnly testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.[d]
22 “And you see, now I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there, 23 except that the Holy Spirit keeps warning me in town after town that chains and afflictions are waiting for me. 24 However, I consider my life as of no great value to me, so that I may finish my race and the ministry I received from the Lord Jesus—to testify to the gospel of God’s grace.
25 “Now take note of this too. I know that none of you among whom I went around preaching the kingdom of God will ever see my face again. 26 Therefore I solemnly declare to you today that I am innocent of the blood of all of you, 27 for I did not hesitate to proclaim to you the whole counsel of God.
28 “Always keep watch over yourselves and over the whole flock in which the Holy Spirit has placed you as overseers, to shepherd the church of God,[e] which he purchased with his own blood. 29 I know that after my departure savage wolves, who will not spare the flock, will come in among you. 30 Even from your own group men will rise up, twisting the truth in order to draw away disciples after them. 31 Therefore be always on the alert! Remember that for three years, night and day, I never stopped warning each one of you with tears.
32 “And now I entrust you to God and to the word of his grace, which has power to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified. 33 I did not covet anyone’s silver or gold or clothing. 34 You yourselves know that these hands have provided for my needs and for those who were with me. 35 In every way I gave you an example that, by working hard like this, we need to help the weak and to remember the words that the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
36 After Paul said these things, he knelt down with all of them and prayed. 37 They all wept very much, as they threw their arms around Paul’s neck and kissed him. 38 They were most distressed over the statement he made, that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
Footnotes
- Acts 20:4 Some witnesses to the text add as far as Asia.
- Acts 20:5 Luke is included.
- Acts 20:15 Some witnesses to the text add after staying at Trogyllium.
- Acts 20:21 A few witnesses to the text omit Christ.
- Acts 20:28 Some witnesses to the text read the Lord.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.