使徒行传 20:6-8
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
6 除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。
犹推古死而复活
7 七日的第一日[a],我们聚会掰饼,保罗因为次日要离开,就向他们讲道,直到深夜。 8 我们聚会的楼上整夜灯火通明。
Read full chapterFootnotes
- 20:7 照犹太人的算法,太阳下山后为一日的开始,基督徒又以礼拜天为一周之始,所以七日的第一日很有可能是礼拜六晚上。
使 徒 行 傳 20:6-8
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
6 除酵节 [a]后,我们坐船离开了腓立比,五天以后,我们在特罗亚加和他们会合,在那儿呆了七天。
保罗最后一次访问特罗亚
7 星期的第一天(星期天),我们聚在一起分饼 [b]时,保罗对大家讲话,他一直讲到午夜,因为第二天他就要离开。 8 我们聚集的楼上房间里有许多盏灯。
Read full chapterFootnotes
- 使 徒 行 傳 20:6 除酵节: 犹太人的一个重要圣周。在旧约里,它在逾越节的第二天,但在此时,两个节日已合二为一了。
- 使 徒 行 傳 20:7 分饼: :吃主的晚餐。也可意为吃一顿饭或主的晚餐,即耶稣告诉他的教徒们为了纪念他而吃的。(《路加福音》22:14-20)
使徒行傳 20:6-8
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
6 除酵節過後,我們從腓立比啟航,五天後在特羅亞和他們會合,大家同住了七天。
猶推古死而復活
7 七日的第一日[a],我們聚會掰餅,保羅因為次日要離開,就向他們講道,直到深夜。 8 我們聚會的樓上整夜燈火通明。
Read full chapterFootnotes
- 20·7 照猶太人的算法,太陽下山後為一日的開始,基督徒又以禮拜天為一周之始,所以七日的第一日很有可能是禮拜六晚上。
Acts 20:6-8
New International Version
6 But we sailed from Philippi(A) after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas,(B) where we stayed seven days.
Eutychus Raised From the Dead at Troas
7 On the first day of the week(C) we came together to break bread.(D) Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. 8 There were many lamps in the upstairs room(E) where we were meeting.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
