使徒行传 20:25-27
Chinese New Version (Simplified)
25 “我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。 26 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。 27 因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
Read full chapter
Acts 20:25-27
New English Translation
25 “And now[a] I know that none[b] of you among whom I went around proclaiming the kingdom[c] will see me[d] again. 26 Therefore I declare[e] to you today that I am innocent[f] of the blood of you all.[g] 27 For I did not hold back from[h] announcing[i] to you the whole purpose[j] of God.
Read full chapterFootnotes
- Acts 20:25 tn Grk “And now, behold.” Here ἰδού (idou) has not been translated.
- Acts 20:25 tn Grk “all of you…will not see.” Greek handles its negation somewhat differently from English, and the translation follows English grammatical conventions.
- Acts 20:25 sn Note how Paul’s usage of the expression proclaiming the kingdom is associated with (and intertwined with) his testifying to the good news of God’s grace in v. 24. For Paul the two concepts were interrelated.
- Acts 20:25 tn Grk “will see my face” (an idiom for seeing someone in person).
- Acts 20:26 tn Or “testify.”
- Acts 20:26 tn Grk “clean, pure,” thus “guiltless” (BDAG 489 s.v. καθαρός 3.a).sn I am innocent. Paul had a clear conscience, since he had faithfully carried out his responsibility of announcing to (the Ephesians) the whole purpose of God.
- Acts 20:26 tn That is, “that if any of you should be lost, I am not responsible” (an idiom). According to L&N 33.223, the meaning of the phrase “that I am innocent of the blood of all of you” is “that if any of you should be lost, I am not responsible.” However, due to the length of this phrase and its familiarity to many modern English readers, the translation was kept closer to formal equivalence in this case. The word “you” is not in the Greek text, but is implied; Paul is addressing the Ephesian congregation (in the person of its elders) in both v. 25 and 27.
- Acts 20:27 tn Or “did not avoid.” BDAG 1041 s.v. ὑποστέλλω 2.b has “shrink from, avoid implying fear…οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι I did not shrink from proclaiming Ac 20:27”; L&N 13.160 has “to hold oneself back from doing something, with the implication of some fearful concern—‘to hold back from, to shrink from, to avoid’…‘for I have not held back from announcing to you the whole purpose of God’ Ac 20:27.”
- Acts 20:27 tn Or “proclaiming,” “declaring.”
- Acts 20:27 tn Or “plan.”
Acts 20:25-27
New International Version
25 “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom(A) will ever see me again.(B) 26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.(C) 27 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.(D)
Acts 20:25-27
King James Version
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
Read full chapterChinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
