使徒行传 2
Chinese Standard Bible (Simplified)
五旬节圣灵降临
2 到了五旬节那天,他们都聚集[a]在一起[b]。 2 突然,有响声从天上下来,好像狂风吹过,充满了他们所坐的整个房子, 3 有舌头像火焰那样,向他们显现,分开留[c]在他们每一个人身上。 4 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言[d]。
5 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。 6 这声音一响,有一群人就聚集而来,非常慌乱,因为各个人都听见使徒们[e]用各个人本地的语言说话。 7 他们又惊讶又诧异,说[f]:“看,这些说话的不都是加利利人吗? 8 我们怎么会听到我们各自出生地的语言呢? 9 我们当中有帕提亚人、米底亚人、埃拦人;也有住在美索不达米亚、犹太和卡帕多细亚、本都和亚细亚、 10 弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客, 11 包括犹太人和入犹太教的人;克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们用我们的语言述说神伟大的作为!” 12 众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?” 13 可是另有些人嘲笑说:“他们被新酒灌醉了!”
彼得讲道
14 这时,彼得和其他十一个使徒一同站起来,高声对众人说:“各位犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当知道这件事,也应当仔细听我的话, 15 因为这些人不是像你们所想的那样喝醉了,要知道,现在不过是早上九点[g]。 16 其实这是先知约珥所说的:
17 ‘神说,在末后的那些日子里将是这样:
我要把我的灵倾注在所有人身[h]上,
你们的儿女要说预言[i],
你们的年轻人要见异象,
你们的老年人要做异梦。
18 是的,在那些日子里,
我也要将我的灵倾注
在我的奴仆和婢女们身上,
他们就要说预言。
19 在天上我要显奇事;
在地上我要行神迹——
有血、有火、有烟雾。
20 在主那大而显赫的日子来到之前,
太阳要变为黑暗,
月亮要变为血。
21 那时候,无论谁求告主名,都将得救。’[j]
22 “各位以色列人哪,请听这些话:拿撒勒人耶稣是神向你们所证实的人;神藉着他在你们中间行了大能、神迹和奇事,正如你们自己所知道的。 23 这一位照着神设定的计划和先见被交出去;你们就藉着外邦人的手[k],把他钉上十字架杀了。 24 神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。 25 事实上,大卫指着他说:
‘我常常看见主在我面前;
因他在我的右边,
我就不至于摇动。
26 为此我内心欢喜,
口舌快乐,
并且我的肉身也要安居在盼望中。
27 因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间,
也不会让你的圣者经历腐朽。
28 你让我明白了生命之道[l],
使我在你面前充满喜乐。’[m]
29 “各位兄弟,关于先祖大卫,我可以明确地告诉你们:他不但死了,也被埋葬了,而且他的坟墓到今天还在我们这里。 30 既然大卫是先知,也知道神曾向他起誓说,要从他的后裔中兴起一位[n]坐在他的宝座上, 31 大卫又预先看见了,就讲论基督复活的事,说:
32 “这位耶稣,神已经使他复活了。我们都是这事的见证人。 33 他被高举在神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就将圣灵倾注了下来。这正是你们现在所看见所听见的。 34 大卫并没有升到诸天之上去,可是他说,
‘主对我主说:
你坐在我的右边,
35 等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’[q]
36 “因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”
奉主的名得赦免
37 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
38 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗[r],使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。 39 因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。” 40 彼得还说许多别的话郑重地做见证,又劝告他们说:“你们从这扭曲的[s]世代中得救吧!”
信徒们共同生活
41 于是[t]领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人[u]。 42 他们在使徒们的教导上,在契合[v]、掰饼、祷告之事上恒切专心。
43 每个人[w]都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹[x]。 44 所有信了的人都在一起,凡物共有, 45 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。 46 他们同心合意,不但天天恒切地在圣殿聚集[y],还在各家各户掰饼。他们怀着喜乐和诚恳的心用饭, 47 赞美神,并且得到全体民众的喜爱。主就在那里[z]使得救的人与日俱增[aa]。
Footnotes
- 使徒行传 2:1 聚集——有古抄本作“同心合意地”。
- 使徒行传 2:1 聚集在一起——原文直译“同在一个地方”。
- 使徒行传 2:3 留——原文直译“坐落”。
- 使徒行传 2:4 语言——原文直译“舌头”;传统译法作“方言”;或译作“殊言”。
- 使徒行传 2:6 使徒们——原文直译“他们”。
- 使徒行传 2:7 说——有古抄本作“彼此说”。
- 使徒行传 2:15 九点——原文为“第三时刻”。
- 使徒行传 2:17 人身——原文直译“肉体”。
- 使徒行传 2:17 说预言——或译作“做先知传道”。
- 使徒行传 2:21 《约珥书》2:28-32。
- 使徒行传 2:23 有古抄本附“带走”。
- 使徒行传 2:28 道——或译作“路”。
- 使徒行传 2:28 《诗篇》16:8-11。
- 使徒行传 2:30 要从他的后裔中兴起一位——有古抄本作“要按肉身从他的后裔中兴起基督”。
- 使徒行传 2:31 他——有古抄本作“他的灵魂”。
- 使徒行传 2:31 《诗篇》16:10。
- 使徒行传 2:35 《诗篇》110:1。
- 使徒行传 2:38 受洗——或译作“受浸”。
- 使徒行传 2:40 扭曲的——或译作“弯曲的”或“不正直的”。
- 使徒行传 2:41 有古抄本附“高兴地”。
- 使徒行传 2:41 人——原文直译“灵魂”。
- 使徒行传 2:42 契合——或译作“沟通”或“分享”。
- 使徒行传 2:43 人——原文直译“灵魂”。
- 使徒行传 2:43 使徒们又行了很多奇事和神迹——原文直译“有很多奇事和神迹藉着使徒们发生了”。
- 使徒行传 2:46 聚集——辅助词语。
- 使徒行传 2:47 有古抄本没有“在那里”。
- 使徒行传 2:47 有古抄本附“给教会”。
Acts 2
International Standard Version
The Coming of the Holy Spirit
2 When the day of Pentecost was being celebrated,[a] all of them were together in one place. 2 Suddenly, a sound like the roar of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting. 3 They saw tongues like flames[b] of fire that separated, and one rested on each of them. 4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign[c] languages as the Spirit gave them that ability.
5 Now devout Jews from every nation on earth[d] were living in Jerusalem. 6 When that sound came, a crowd quickly gathered, startled because each one heard the disciples[e] speaking in his own language. 7 Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren’t they? 8 So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language:[f] 9 Parthians, Medes, Elamites, residents of Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, 10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the district of Libya near Cyrene, Jewish and proselyte visitors from Rome, 11 Cretans, and Arabs, listening to them talk in our own languages about the great deeds of God?”
12 All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, “What can this mean?”
13 But others kept saying in derision, “They’re drunk on sweet wine!”
Peter Addresses the Crowd
14 Then Peter stood up among the eleven apostles[g] and raised his voice to address them:
“Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand something, so pay close attention to my words. 15 These men are not drunk as you suppose, for it’s only nine o’clock in the morning.[h] 16 Rather, this is what was spoken through the prophet Joel:
17 ‘In the last days, God says,
I will pour out my Spirit on everyone.[i]
Your sons and your daughters will prophesy,
your young men will see visions,
and your old men will dream dreams.
18 In those days I will even pour out my Spirit
on my slaves, men and women alike,
and they will prophesy.
19 I will display wonders in the sky above
and signs on the earth below:
blood, fire, and clouds of smoke.
20 The sun will become dark,
and the moon turn to blood,
before the coming of the great and glorious Day of the Lord.[j]
21 Then whoever calls on the name of the Lord[k] will be saved.’[l]
22 “Fellow Israelis, listen to these words: Jesus from Nazareth[m] was a man authenticated to you by God through miracles, wonders, and signs that God performed through him among you, as you yourselves know. 23 After he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified this very man and killed him using the hands of lawless men. 24 But God raised him up, putting an end to the suffering of death,[n] since it was impossible for him to be held by it, 25 since David says about him,
‘I always keep my eyes on the Lord,[o]
for he is at my right hand
so that I cannot be shaken.
26 That is why my heart is glad
and my tongue rejoices,
yes, even my body still rests securely in hope.
27 For you will not abandon my soul to Hades[p]
or allow your Holy One to experience decay.
28 You have made the ways of life known to me,
and you will fill me with gladness in your presence.’[q]
29 “Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day. 30 Therefore, since he was a prophet and knew that God had promised him with an oath to put one of his descendants on his throne, 31 he looked ahead and spoke about the resurrection of the Messiah:[r]
32 “It was this very Jesus whom God raised—and we’re all witnesses of that. 33 He has been exalted to the right hand of God, has received from the Father the promised Holy Spirit,[u] and has caused you to experience what you are seeing and hearing. 34 After all, David did not go up to heaven, but he said,
36 “Therefore, let all the people[x] of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!”[y]
37 When the crowd that had gathered[z] heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
38 Peter answered them, “Every one of you must repent and be baptized in the name of Jesus the Messiah[aa] for the forgiveness of your sins. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.[ab] 39 For this promise belongs to you and your children, as well as to all those who are distant, whom the Lord our God may call to himself.”
40 Using many different expressions, Peter[ac] continued to testify and to plead: “Be saved,” he urged them, “from this corrupt generation!” 41 So those who welcomed his message were baptized. That day about 3,000 people were added to their number.
Life among the Believers
42 The believers[ad] continued to devote themselves to what the apostles were teaching, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer.[ae] 43 A sense of fear[af] came over everyone, and many wonders and signs were being done by the apostles. 44 All the believers were united and shared everything with one another.[ag] 45 They made it their practice to sell their possessions and goods and to distribute the proceeds[ah] to anyone who was in need. 46 United in purpose, they went to the Temple every day, ate at each other’s homes, and shared their food with glad and humble hearts. 47 They were praising God and enjoying the good will of all the people. Every day the Lord was adding to their number those who were being saved.
Footnotes
- Acts 2:1 Lit. Pentecost had fully arrived
- Acts 2:3 Or tongues
- Acts 2:4 Or different
- Acts 2:5 Lit. nation under heaven
- Acts 2:6 Lit. them
- Acts 2:8 Lit. in our language in which we were born
- Acts 2:14 The Gk. lacks apostles
- Acts 2:15 Lit. the third hour of the day
- Acts 2:17 Lit. on all flesh
- Acts 2:20 MT source citation reads Lord
- Acts 2:21 MT source citation reads Lord
- Acts 2:21 Cf. Joel 2:28-32
- Acts 2:22 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (cf. Isa 11:1), and the name Nazareth.
- Acts 2:24 Other mss. read Hades (the realm of the dead)
- Acts 2:25 Lit. always see the Lord in front of me; MT source citation reads Lord
- Acts 2:27 I.e. the realm of the dead
- Acts 2:28 Cf. Ps 16:8-11
- Acts 2:31 Or Christ
- Acts 2:31 I.e. the realm of the dead
- Acts 2:31 Cf. Ps 16:10
- Acts 2:33 Or the promise of the Holy Spirit
- Acts 2:34 MT source citation reads Lord
- Acts 2:35 Cf. Ps 110:1
- Acts 2:36 Lit. house
- Acts 2:36 Or Christ
- Acts 2:37 Lit. When they
- Acts 2:38 Or Christ
- Acts 2:38 Or the gift of the Holy Spirit
- Acts 2:40 Lit. he
- Acts 2:42 Lit. They
- Acts 2:42 Lit. to the prayers
- Acts 2:43 Or awe
- Acts 2:44 Lit. and had all things in common
- Acts 2:45 Lit. to distribute them
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.
