28 你让我明白了生命之道[a]
使我在你面前充满喜乐。’[b]

29 “各位兄弟,关于先祖大卫,我可以明确地告诉你们:他不但死了,也被埋葬了,而且他的坟墓到今天还在我们这里。 30 既然大卫是先知,也知道神曾向他起誓说,要从他的后裔中兴起一位[c]坐在他的宝座上,

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行传 2:28 道——或译作“路”。
  2. 使徒行传 2:28 《诗篇》16:8-11。
  3. 使徒行传 2:30 要从他的后裔中兴起一位——有古抄本作“要按肉身从他的后裔中兴起基督”。

28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

Read full chapter

28 You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’[a](A)

29 “Fellow Israelites,(B) I can tell you confidently that the patriarch(C) David died and was buried,(D) and his tomb is here(E) to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.(F)

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 2:28 Psalm 16:8-11 (see Septuagint)

28 You have made known to me the ways of life;
You will make me full of joy in Your presence.’

29 “Men and brethren, let me speak freely to you (A)of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day. 30 Therefore, being a prophet, (B)and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, [a]according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 2:30 NU He would seat one on his throne,