Add parallel Print Page Options

保罗遇见施洗约翰的门徒

19 亚波罗哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所。在那里遇见几个门徒, 问他们说:“你们信的时候受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。” 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。” 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓当信那在他以后要来的,就是耶稣。” 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言[a] 一共约有十二个人。

保罗在推喇奴的学房辩论

保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。 10 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。 11 神借保罗的手行了些非常的奇事, 12 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。

被鬼附的胜了赶鬼的

13 那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!” 14 做这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 15 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道,你们却是谁呢?” 16 恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。 17 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。 18 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。

行邪术的烧自己的书

19 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。 20 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。

21 这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿亚该亚,就往耶路撒冷去,又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。” 22 于是从帮助他的人中打发提摩太以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚

底米丢和银匠鼓噪闹事

23 那时,因为这道起的扰乱不小。 24 有一个银匠名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。 25 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。 26 保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地引诱迷惑许多人,说人手所做的不是神。这是你们所看见、所听见的。 27 这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚细亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了!” 28 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!” 29 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿该犹亚里达古,齐心拥进戏园里去。 30 保罗想要进去到百姓那里,门徒却不许他去。 31 还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。 32 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。 33 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉。 34 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。

以弗所的书记使众人安静

35 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像呢? 36 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。 37 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。 38 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子[b],也有方伯可以彼此对告。 39 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。 40 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问;论到这样聚众,我们也说不出所以然来。” 41 说了这话,便叫众人散去。

Footnotes

  1. 使徒行传 19:6 或作:又讲道。
  2. 使徒行传 19:38 或作:自有公堂。

Служение Павлуса в Эфесе

19 В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павлус, пройдя через горные области, пришёл в Эфес. Там он встретил нескольких учеников.

– Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их.

– Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.

Тогда Павлус спросил:

– Тогда какой обряд погружения[a] вы приняли?

– Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, – ответили они.

Павлус сказал:

– Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, был знаком покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто должен был прийти после него, то есть в Исо.

Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исо. И когда Павлус возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать. Всего их было около двенадцати человек.

Павлус три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их. Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исо. Тогда Павлус оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна. 10 Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.

11 Всевышний совершал через Павлуса великие чудеса. 12 Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Павлус, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них. 13 Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Повелителя Исо. Они говорили:

– Заклинаю вас Исо, Которого возвещает Павлус.

14 Это делали и семь сыновей Скевы, главного священнослужителя иудеев. 15 Но злой дух ответил им:

– Исо я знаю, и Павлус мне известен, а вы кто такие?

16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные. 17 Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исо с большим почтением. 18 Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах. 19 А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет[b]. 20 Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.

Бунт в Эфесе

21 После всего этого Павлус решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Охоию[c].

– После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.

22 Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия.

23 В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исо. 24 Человек по имени Деметир, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать. 25 Он созвал их и других подобных мастеров и сказал:

– Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль. 26 Но вы видите и слышите, что этот Павлус своими речами ввёл в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками человеческими, – это вовсе не боги. 27 Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет своё доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия!

28 Услышав это, они в ярости стали кричать:

– Велика Артемида Эфесская!

29 Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Павлуса македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр. 30 Павлус хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили. 31 Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Павлуса, передали ему просьбу не появляться в амфитеатре.

32 Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли. 33 Из толпы вытолкнули вперёд Искандара – это сделали иудеи. Искандар жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь. 34 Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать:

– Велика Артемида Эфесская!

И кричали около двух часов. 35 Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал:

– Эфесяне, разве не известно всему миру, что город Эфес является хранителем храма великой Артемиды и упавшего с небес её изображения? 36 Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво. 37 Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини. 38 Если у Деметира и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга. 39 Если у вас есть ещё какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания. 40 Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований.

С этими словами он распустил собрание.

Footnotes

  1. Деян 19:3 Или: «обряд омовения»; также в ст. 4 и 5.
  2. Деян 19:19 Букв.: «пятьдесят тысяч драхм». Драхма – древнегреческая серебряная монета, по стоимости примерно равная дневной плате наёмного работника.
  3. Деян 19:21 Македония и Охоия – Греция в целом.

19 And it came to pass that while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus; and finding certain disciples,

he said unto them, “Have ye received the Holy Ghost, having believed?” And they said unto him, “We have not so much as heard whether there is any Holy Ghost.”

And he said unto them, “Unto what then were ye baptized?” And they said, “Unto John’s baptism.”

Then said Paul, “John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe in Him who should come after him, that is, in Christ Jesus.”

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.

And there were about twelve men in all.

And he went into the synagogue and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading about the things concerning the Kingdom of God.

But when divers ones were hardened and believed not, but spoke evil of that Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

10 And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

11 And God wrought special miracles by the hands of Paul,

12 so that handkerchiefs or aprons from his body were brought unto the sick, and the diseases departed from them and the evil spirits went out of them.

13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took it upon themselves to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.”

14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew and chief of the priests, who did so.

15 And the evil spirit answered and said, “Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?”

16 And the man in whom the evil spirit dwelt leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

17 And this became known to all the Jews and Greeks also dwelling in Ephesus, and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

18 And many who believed came, and confessed, and showed their deeds.

19 Many of those also who used occult arts brought their books together and burned them before all men; and they counted up the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver.

20 So the Word of God grew mightily and prevailed.

21 After these things were ended, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”

22 So he sent into Macedonia two of those who had ministered unto him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.

23 And the same time, there arose no small stir about that Way.

24 For a certain man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen.

25 These he called together with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

26 Moreover, ye see and hear that, not alone at Ephesus but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands,

27 so that not only this our craft is in danger of being set at nought, but also the temple of the great goddess Diana should be despised and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshipeth.”

28 And when they heard these things, they were full of wrath and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”

29 And the whole city was filled with confusion and, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia who were Paul’s companions in his travel, they rushed with one accord into the theater.

30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

31 And certain of the Asian chiefs, who were his friends, sent unto him, urging that he would not venture into the theater.

32 Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was in confusion, and the greater part knew not why they had come together.

33 And they drew Alexander out from the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with his hand, and would have made his defense unto the people;

34 but when they perceived that he was a Jew, all with one voice for about the space of two hours cried out, “Great is Diana of the Ephesians!”

35 And when the town clerk had appeased the people, he said, “Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet and do nothing rashly;

37 for ye have brought hither these men who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

38 Therefore if Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against any man, the law is open and there are deputies. Let them implead one another.

39 But if ye inquire of anything concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.

40 For we are in danger of being called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we can give an account of this concourse.”

41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.