使徒行传 18
Chinese New Version (Traditional)
在哥林多
18 此後,保羅離開雅典,來到哥林多, 2 遇見一個生在本都的猶太人,名叫亞居拉。因為革老丟下令所有的猶太人都要離開羅馬,所以亞居拉最近同他的妻子百基拉從意大利來了,保羅就去找他們。 3 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。 4 每逢安息日,保羅在會堂辯論,勸導猶太人和希臘人歸主。
5 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。 6 但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。” 7 他離開那裡,到了提多.猶士都的家去。這人是敬拜 神的,他的家靠近會堂。 8 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。 9 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口! 10 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。” 11 保羅在那裡住了一年零六個月,把 神的道教導他們。
12 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前, 13 說:“這個人勸人不照著律法去敬拜 神。” 14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們; 15 但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!” 16 於是就把他們從審判臺前趕出去。 17 眾人揪住會堂主管蘇提尼,在審判臺前打他。這些事迦流一概不理。
結束第二次宣教旅程
18 保羅住了許多日子,然後辭別弟兄們,坐船去敘利亞,同行的有百基拉和亞居拉。他因為許過願,現在期滿了,就在堅革里剃了頭髮。 19 到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。 20 眾人請他多住些時候,他沒有答應, 21 卻辭別他們說:“ 神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。 22 保羅在該撒利亞登岸,上耶路撒冷問候教會,然後下安提阿去。
第三次宣教旅程
23 住了一些時候,他又動身,先後經過加拉太地區和弗呂家,堅固眾門徒。
亞波羅在以弗所傳道
24 有一個生在亞歷山太的猶太人,名叫亞波羅,來到了以弗所。他很有口才,擅長講解聖經。 25 這人在主的道上受過訓練,心靈火熱,很準確地講論,並且教導人關於耶穌的事,但他只曉得約翰的洗禮。 26 這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。 27 亞波羅有意要到亞該亞去,弟兄們就鼓勵他,又寫信請門徒接待他。他到了那裡,對那些蒙恩信主的人幫助很多, 28 因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌是基督。
Hechos 18
La Biblia de las Américas
Pablo en Corinto
18 Después de esto Pablo salió de Atenas(A) y fue a Corinto(B). 2 Y se encontró con un judío que se llamaba Aquila(C), natural del Ponto(D), quien acababa de llegar de Italia(E) con Priscila(F) su mujer, pues Claudio(G) había ordenado a todos los judíos que salieran de Roma. Fue a ellos, 3 y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban(H) juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas. 4 Y discutía en la sinagoga(I) todos los días de reposo(J), y trataba de persuadir a judíos y a griegos(K).
5 Cuando Silas y Timoteo(L) descendieron(M) de Macedonia(N), Pablo se dedicaba por completo a la predicación de la palabra, testificando solemnemente a los judíos(O) que Jesús era el Cristo[a](P). 6 Pero cuando ellos se le opusieron y blasfemaron, él sacudió sus ropas(Q) y les dijo: Vuestra sangre sea sobre vuestras cabezas(R); yo soy limpio; desde ahora me iré a los gentiles(S). 7 Y partiendo de allí, se fue a la casa de un hombre llamado Ticio[b] Justo, que adoraba a Dios(T), cuya casa estaba junto a la sinagoga. 8 Y Crispo(U), el oficial[c](V) de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa(W), y muchos de los corintios(X), al oír, creían y eran bautizados. 9 Y por medio de una visión(Y) durante la noche, el Señor dijo a Pablo: No temas, sigue hablando y no calles; 10 porque yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad. 11 Y se quedó allí un año y seis meses, enseñando la palabra de Dios entre ellos.
Pablo ante Galión
12 Pero siendo Galión procónsul(Z) de Acaya(AA), los judíos(AB) se levantaron a una contra Pablo y lo trajeron ante el tribunal(AC), 13 diciendo: Este persuade a los hombres a que adoren a Dios en forma contraria a la ley(AD). 14 Y cuando Pablo iba a hablar[d](AE), Galión dijo a los judíos: Si fuera cuestión de una injusticia o de un crimen depravado, oh judíos, yo os toleraría, como sería razonable. 15 Pero si son cuestiones de palabras y nombres, y de vuestra propia ley(AF), allá vosotros; no estoy dispuesto a ser juez de estas cosas. 16 Y los echó del tribunal(AG). 17 Entonces todos ellos le echaron mano a Sóstenes(AH), el oficial[e] de la sinagoga(AI), y lo golpeaban frente al tribunal(AJ), pero Galión no hacía caso de nada de esto.
Fin del segundo viaje misionero de Pablo, y principio del tercero
18 Y Pablo, después de quedarse muchos días más, se despidió(AK) de los hermanos(AL) y se embarcó hacia Siria(AM), y con él iban Priscila y Aquila(AN). Y en Cencrea(AO) se hizo cortar el cabello, porque tenía hecho un voto(AP). 19 Llegaron a Efeso(AQ) y los dejó allí. Y entrando él a la sinagoga, discutía con los judíos(AR). 20 Cuando le rogaron que se quedara más tiempo, no consintió, 21 sino que se despidió de ellos(AS), diciendo[f]: Volveré a vosotros otra vez, si Dios quiere(AT). Y zarpó de Efeso(AU).
22 Al desembarcar en Cesarea(AV), subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía(AW). 23 Y después de pasar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia(AX), fortaleciendo a todos los discípulos.
Apolos en Efeso
24 Llegó entonces a Efeso(AY) un judío que se llamaba Apolos(AZ), natural de Alejandría(BA), hombre elocuente[g], y que era poderoso en las Escrituras. 25 Este había sido instruido en el camino del Señor(BB), y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas referentes a Jesús, aunque solo conocía el bautismo de Juan(BC). 26 Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga. Pero cuando Priscila y Aquila(BD) lo oyeron, lo llevaron aparte y le explicaron con mayor exactitud el camino de Dios(BE). 27 Cuando él quiso pasar a Acaya(BF), los hermanos(BG) lo animaron, y escribieron a los discípulos(BH) que lo recibieran; y cuando llegó, ayudó mucho a los que por la gracia habían creído[h], 28 porque refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras(BI) que Jesús era el Cristo[i](BJ).
Footnotes
- Hechos 18:5 I.e., el Mesías
- Hechos 18:7 Algunos mss. lo omiten; otros dicen: Tito
- Hechos 18:8 O, principal
- Hechos 18:14 Lit., iba a abrir la boca
- Hechos 18:17 O, principal
- Hechos 18:21 Algunos mss. agregan: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene
- Hechos 18:24 O, instruido
- Hechos 18:27 O, ayudó mucho por la gracia a los que habían creído
- Hechos 18:28 I.e., el Mesías
使徒行传 18
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
保罗在哥林多
18 这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。 2 他遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。不久前,他带着妻子百基拉从意大利来,因为克劳第命令所有的犹太人都离开罗马。保罗去投靠他们。 3 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。 4 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希腊人。
5 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。 6 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。” 7 于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫提多‧犹士都[a],是敬拜 神的人,他的家靠近会堂。 8 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。 9 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默, 10 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。” 11 保罗在那里住了一年六个月,将 神的道教导他们。
12 到迦流作亚该亚省长的时候,犹太人齐心起来攻击保罗,拉他到法庭, 13 说:“这个人教唆人不按着律法敬拜 神。” 14 保罗刚要开口,迦流对犹太人说:“你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。 15 既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。” 16 于是,他把他们逐出法庭。 17 众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。
保罗回到安提阿
18 保罗又住了好些日子,就辞别了弟兄,坐船到叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剃了头发。 19 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 20 众人请他多住些日子,他没有答应, 21 就辞别他们,说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。 22 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。 23 他在那里住了些日子,又离开了那里,逐一经过加拉太和弗吕家各地方,坚固众门徒。
亚波罗在以弗所讲道
24 有一个生在亚历山大的犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所,他很有口才,很会讲解圣经。 25 这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。 26 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道路[b]给他更精确地讲解。 27 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒们接待他,他到了那里,多多帮助那些蒙恩信主的人, 28 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.