Add parallel Print Page Options

保罗和西拉在帖撒罗尼迦讲道

17 保罗西拉经过暗妃波里亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传于你们的这位耶稣,就是基督。”

犹太人聚匪搅乱

他们中间有些人听了劝,就附从保罗西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗西拉带到百姓那里。 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了, 耶孙收留他们!这些人都违背恺撒的命令,说另有一个王——耶稣。” 众人和地方官听见这话,就惊慌了, 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。

庇哩亚人甘心受道

10 弟兄们随即在夜间打发保罗西拉庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 11 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。 12 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。 13 帖撒罗尼迦犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。 14 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉提摩太仍住在庇哩亚 15 保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉提摩太速速到他这里来,就回去了。

16 保罗雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急。 17 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。 18 还有伊壁鸠鲁斯多亚两门的学士与他争论。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。 19 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?” 20 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。” 21 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。

保罗向雅典人陈说

22 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。 23 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。 24 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, 25 也不用人手服侍,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。 26 他从一本[a]造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界, 27 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得;其实他离我们各人不远。 28 我们生活、动作、存留,都在乎他,就如你们作诗的有人说:‘我们也是他所生的。’ 29 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。 30 世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。 31 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人做可信的凭据。”

有讥诮的有相信的

32 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!” 33 于是保罗从他们当中出去了。 34 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人名叫大马哩,还有别人一同信从。

Footnotes

  1. 使徒行传 17:26 “本”有古卷作“血脉”。

在帖撒罗尼迦传道

17 保罗赛拉斯经过安菲波利斯阿波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦。那里有一个犹太人的会堂。 保罗照习惯进了会堂[a],一连三个安息日,引用经文向他们讲论, 讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。” 他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。

耶森受逼迫

但那些不肯信从的[b]犹太人嫉妒了,就招聚一些市井无赖,成群结伙,扰乱城市。他们闯进耶森的家,搜寻保罗赛拉斯,要把他们带到民众那里。 可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里, 耶森竟接待了他们!这些人都违背了凯撒的谕令,说另外有一个王,就是耶稣。” 民众和地方官们听了这些话就惊慌不安, 后来,拿了耶森和其他人的保释金,就把他们释放了。

庇里亚人查考经文

10 弟兄们立刻连夜送保罗赛拉斯庇里亚城去。两个人一到,就进了犹太人的会堂。 11 这里的人比帖撒罗尼迦的人开明。他们满心乐意地接受这福音[c],天天查考经文,要看这些事是否如此。 12 这样,他们当中有许多人相信了,包括尊贵的希腊妇女,以及不少男人。 13 可是当帖撒罗尼迦犹太人知道保罗又在庇里亚城传扬神的话语[d]时,就来到那里煽动、搅扰[e]民众。 14 于是弟兄们立刻送保罗往海边[f]去,赛拉斯提摩太仍然留在庇里亚 15 护送保罗的人一直带他到了雅典,然后领受了要赛拉斯提摩太尽快到他这里来的指示,就回去了。

保罗在雅典

16 保罗雅典等候赛拉斯提摩太的时候,看见满城都是偶像,他灵里被激怒。 17 于是他在会堂里向犹太人以及那些敬神的人讲论,每天又向在街市上遇见的人讲论。 18 有些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家们也与他辩论。

有的说:“这胡言乱语的人,究竟想说什么呢?”也有的说:“他看起来是个宣传外国鬼神的人。”这是因为保罗传讲耶稣和复活的福音。

19 他们就拉住保罗,带他到亚略巴古,问他:“你所讲论的这新教导,我们可以知道吗? 20 既然你带来了一些奇怪的事,传到我们耳中,那么我们想知道这些事到底是什么意思。” 21 原来,所有的雅典人以及在那里作客的外国人,不做别的,只花时间说说听听某个较为新奇的事。

在亚略巴古的讲道

22 于是保罗站在亚略巴古当中说:“各位雅典人哪,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神, 23 因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。 24 造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里, 25 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。 26 他从一个人[g]造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界, 27 好让他们寻求神[h],或许因此真能摸索而找到他。其实他离我们每一个人并不远, 28 因为我们活着、行动、生存,都在于他,正如你们中间的一些诗人也曾经说过,‘原来我们也是他的后裔。’ 29 所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。

30 “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改, 31 因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。”

32 他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!” 33 这样,保罗就从他们中间出去了。 34 有一些人就跟从了保罗,信了主[i]。其中包括亚略巴古的议员迪奥尼修、一个名叫达玛丽斯的妇人,以及其他与他们在一起的人。

Footnotes

  1. 使徒行传 17:2 会堂——原文直译“他们那里”。
  2. 使徒行传 17:5 有古抄本没有“不肯信从的”。
  3. 使徒行传 17:11 福音——原文直译“话语”或“道”。
  4. 使徒行传 17:13 神的话语——或译作“神的道”。
  5. 使徒行传 17:13 有古抄本没有“搅扰”。
  6. 使徒行传 17:14 海——指“爱琴海”。
  7. 使徒行传 17:26 一个人——有古抄本作“一支血脉”。
  8. 使徒行传 17:27 神——有古抄本作“主”。
  9. 使徒行传 17:34 主——辅助词语。

17 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:

And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,

Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.

And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.

And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.

10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.

11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.

12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.

13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.

14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.

15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.

16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.

17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.

18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.

19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?

20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, To The Unknown God. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.

30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.

32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.

33 So Paul departed from among them.

34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.