使徒行传 17
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
保罗和西拉在帖撒罗尼迦讲道
17 保罗和西拉经过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 2 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, 3 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传于你们的这位耶稣,就是基督。”
犹太人聚匪搅乱
4 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。 5 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 6 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了, 7 耶孙收留他们!这些人都违背恺撒的命令,说另有一个王——耶稣。” 8 众人和地方官听见这话,就惊慌了, 9 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
庇哩亚人甘心受道
10 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 11 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。 12 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。 13 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。 14 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 15 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急。 17 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。 18 还有伊壁鸠鲁和斯多亚两门的学士与他争论。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。 19 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?” 20 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。” 21 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。
保罗向雅典人陈说
22 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。 23 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。 24 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, 25 也不用人手服侍,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。 26 他从一本[a]造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界, 27 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得;其实他离我们各人不远。 28 我们生活、动作、存留,都在乎他,就如你们作诗的有人说:‘我们也是他所生的。’ 29 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。 30 世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。 31 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人做可信的凭据。”
有讥诮的有相信的
32 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!” 33 于是保罗从他们当中出去了。 34 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人名叫大马哩,还有别人一同信从。
Footnotes
- 使徒行传 17:26 “本”有古卷作“血脉”。
Acts 17
Contemporary English Version
Trouble in Thessalonica
17 After Paul and his friends had traveled through Amphipolis and Apollonia, they went on to Thessalonica. A synagogue was in that city. 2 So as usual, Paul went there to worship, and on three Sabbaths he spoke to the people. He used the Scriptures 3 to show them that the Messiah had to suffer, but that he would rise from death. Paul also told them that Jesus is the Messiah he was preaching about. 4 Some of them believed what Paul had said, and they became followers with Paul and Silas. Some Gentiles[a] and many important women also believed the message.
5 The Jewish leaders were jealous and got some troublemakers who hung around the marketplace to start a riot in the city. They wanted to drag Paul and Silas out to the mob, and so they went straight to Jason's home. 6 But when they did not find them there, they dragged out Jason and some of the Lord's followers. They took them to the city authorities and shouted, “Paul and Silas have been upsetting things everywhere. Now they have come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. All of them break the laws of the Roman Emperor by claiming that someone named Jesus is king.”
8 The officials and the people were upset when they heard this. 9 So they made Jason and the other followers pay bail before letting them go.
People in Berea Welcome the Message
10 That same night the Lord's followers sent Paul and Silas on to Berea, and after they arrived, they went to the synagogue. 11 The people in Berea were much nicer than those in Thessalonica, and they gladly accepted the message. Day after day they studied the Scriptures to see if these things were true. 12 Many of them put their faith in the Lord, including some important Greek women and several men.
13 When the Jewish leaders in Thessalonica heard that Paul had been preaching God's message in Berea, they went there and caused trouble by turning the crowds against Paul.
14 At once the followers sent Paul down to the coast, but Silas and Timothy stayed in Berea. 15 Some men went with Paul as far as Athens, and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
Paul in Athens
16 While Paul was waiting in Athens, he was upset to see all the idols in the city. 17 He went to the synagogue to speak to the Jews and to anyone who worshiped with them. Day after day he also spoke to everyone he met in the market. 18 Some of them were Epicureans[b] and some were Stoics,[c] and they started arguing with him.
People were asking, “What is this know-it-all trying to say?”
Some even said, “Paul must be preaching about foreign gods! That's what he means when he talks about Jesus and about people rising from death.”[d]
19 They brought Paul before a council called the Areopagus, and said, “Tell us what your new teaching is all about. 20 We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean.”
21 More than anything else the people of Athens and the foreigners living there loved to hear and to talk about anything new. 22 So Paul stood up in front of the council and said:
People of Athens, I see that you are very religious. 23 (A) As I was going through your city and looking at the things you worship, I found an altar with the words, “To an Unknown God.” You worship this God, but you don't really know him. So I want to tell you about him. 24 (B) This God made the world and everything in it. He is Lord of heaven and earth, and he doesn't live in temples built by human hands. 25 (C) He doesn't need help from anyone. He gives life, breath, and everything else to all people. 26 (D) From one person God made all nations who live on earth, and he decided when and where every nation would be.
27 (E) God has done all this, so that we will look for him and reach out and find him. He isn't far from any of us, 28 and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.
29 Since we are God's children, we must not think that he is like an idol made out of gold or silver or stone. He isn't like anything that humans have thought up and made. 30 In the past, God forgave all this because people did not know what they were doing. But now he says that everyone everywhere must turn to him. 31 He has set a day when he will judge the world's people with fairness. And he has chosen the man Jesus to do the judging for him. God has given proof of this to all of us by raising Jesus from death.
32 As soon as the people heard Paul say a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, “We will hear you talk about this some other time.” 33 When Paul left the council meeting, 34 some of the men put their faith in the Lord and went with Paul. One of them was a council member named Dionysius. A woman named Damaris and several others also put their faith in the Lord.
Footnotes
- 17.4 Gentiles: See the note at 14.1.
- 17.18 Epicureans: People who followed the teaching of a man named Epicurus, who taught that happiness should be the main goal in life.
- 17.18 Stoics: Followers of a man named Zeno, who taught that people should learn self-control and be guided by their consciences.
- 17.18 people rising from death: Or “a goddess named ‘Rising from Death.’ ”
Hechos 17
Nueva Traducción Viviente
Pablo predica en Tesalónica
17 Más tarde, Pablo y Silas pasaron por las ciudades de Anfípolis y Apolonia y llegaron a Tesalónica donde había una sinagoga judía. 2 Como era su costumbre, Pablo fue al servicio de la sinagoga y, durante tres días de descanso seguidos, usó las Escrituras para razonar con la gente. 3 Explicó las profecías y demostró que el Mesías tenía que sufrir y resucitar de los muertos. Decía: «Este Jesús, de quien les hablo, es el Mesías». 4 Algunos judíos que escuchaban fueron persuadidos y se unieron a Pablo y Silas, junto con muchos hombres griegos temerosos de Dios y un gran número de mujeres prominentes.[a]
5 Entonces ciertos judíos tuvieron envidia y reunieron a unos alborotadores de la plaza del mercado para que formaran una turba e iniciaran un disturbio. Atacaron la casa de Jasón en busca de Pablo y Silas a fin de sacarlos a rastras y entregarlos a la multitud.[b] 6 Como no los encontraron allí, en su lugar sacaron arrastrando a Jasón y a algunos de los otros creyentes[c] y los llevaron al concejo de la ciudad. «Pablo y Silas han causado problemas por todo el mundo—gritaban—, y ahora están aquí perturbando también nuestra ciudad. 7 Y Jasón los ha recibido en su casa. Todos ellos son culpables de traición contra el César porque profesan lealtad a otro rey, llamado Jesús».
8 La gente de la ciudad y también los del concejo de la ciudad quedaron totalmente confundidos por esas palabras. 9 Así que los funcionarios obligaron a Jasón y a los otros creyentes a pagar una fianza y luego los soltaron.
Pablo y Silas en Berea
10 Esa misma noche, los creyentes enviaron a Pablo y a Silas a Berea. Cuando llegaron allí, fueron a la sinagoga judía. 11 Los de Berea tenían una mentalidad más abierta que los de Tesalónica y escucharon con entusiasmo el mensaje de Pablo. Día tras día examinaban las Escrituras para ver si Pablo y Silas enseñaban la verdad. 12 Como resultado, muchos judíos creyeron, como también lo hicieron muchos griegos prominentes, tanto hombres como mujeres.
13 Cuando unos judíos de Tesalónica se enteraron de que Pablo predicaba la palabra de Dios en Berea, fueron allá y armaron un alboroto. 14 Los creyentes enseguida tomaron medidas y enviaron a Pablo a la costa, mientras que Silas y Timoteo permanecieron allí. 15 Los que acompañaban a Pablo fueron con él hasta Atenas; luego regresaron a Berea con instrucciones para Silas y Timoteo de que se apresuraran a unirse a él.
Pablo predica en Atenas
16 Mientras Pablo los esperaba en Atenas, se indignó profundamente al ver la gran cantidad de ídolos que había por toda la ciudad. 17 Iba a la sinagoga para razonar con los judíos y con los gentiles[d] temerosos de Dios y hablaba a diario en la plaza pública con todos los que estuvieran allí.
18 También debatió con algunos filósofos epicúreos y estoicos. Cuando les habló acerca de Jesús y de su resurrección, ellos dijeron: «¿Qué trata de decir este charlatán con esas ideas raras?». Otros decían: «Parece que predica de unos dioses extranjeros».
19 Entonces lo llevaron al Concilio Supremo de la ciudad.[e] «Ven y háblanos sobre esta nueva enseñanza—dijeron—. 20 Dices cosas bastante extrañas y queremos saber de qué se trata». 21 (Cabe explicar que todos los atenienses, al igual que los extranjeros que están en Atenas, al parecer pasan todo el tiempo discutiendo las ideas más recientes).
22 Entonces Pablo, de pie ante el Concilio,[f] les dirigió las siguientes palabras: «Hombres de Atenas, veo que ustedes son muy religiosos en todo sentido, 23 porque mientras caminaba observé la gran cantidad de lugares sagrados. Y uno de sus altares tenía la siguiente inscripción: “A un Dios Desconocido”. Este Dios, a quien ustedes rinden culto sin conocer, es de quien yo les hablo.
24 »Él es el Dios que hizo el mundo y todo lo que hay en él. Ya que es el Señor del cielo y de la tierra, no vive en templos hechos por hombres, 25 y las manos humanas no pueden servirlo, porque él no tiene ninguna necesidad. Él es quien da vida y aliento a todo y satisface cada necesidad. 26 De un solo hombre[g] creó todas las naciones de toda la tierra. De antemano decidió cuándo se levantarían y cuándo caerían, y determinó los límites de cada una.
27 »Su propósito era que las naciones buscaran a Dios y, quizá acercándose a tientas, lo encontraran; aunque él no está lejos de ninguno de nosotros. 28 Pues en él vivimos, nos movemos y existimos. Como dijeron algunos de sus[h] propios poetas: “Nosotros somos su descendencia”. 29 Y, como esto es cierto, no debemos pensar en Dios como un ídolo diseñado por artesanos y hecho de oro, plata o piedra.
30 »En la antigüedad Dios pasó por alto la ignorancia de la gente acerca de estas cosas, pero ahora él manda que todo el mundo en todas partes se arrepienta de sus pecados y vuelva a él. 31 Pues él ha fijado un día para juzgar al mundo con justicia por el hombre que él ha designado, y les demostró a todos quién es ese hombre al levantarlo de los muertos».
32 Cuando oyeron a Pablo hablar acerca de la resurrección de los muertos, algunos se rieron con desprecio, pero otros dijeron: «Queremos oír más sobre este tema más tarde». 33 Con esto terminó el diálogo de Pablo con ellos, 34 pero algunos se unieron a él y se convirtieron en creyentes. Entre ellos estaban Dionisio—un miembro del Concilio[i]—, una mujer llamada Dámaris y varios más.
Footnotes
- 17:4 Algunos manuscritos dicen un gran número de las esposas de hombres prominentes.
- 17:5 O al concejo municipal.
- 17:6 En griego hermanos; también en 17:10, 14.
- 17:17 Gentil[es], que no es judío.
- 17:19 O a la sociedad de los filósofos más educados de la ciudad. En griego dice al Areópago.
- 17:22 Tradicionalmente se traduce de pie sobre el monte de Marte. En griego de pie en medio del Areópago.
- 17:26 En griego De uno; otros manuscritos dicen De una sangre.
- 17:28 Algunos manuscritos dicen nuestros.
- 17:34 En griego un areopagita.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 1995 by American Bible Society For more information about CEV, visit www.bibles.com and www.cev.bible.
La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados.
