使徒行传 17
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
保罗在帖撒罗尼迦传道
17 保罗和西拉经过暗非坡里和亚波罗尼亚,到了帖撒罗尼迦。那里有犹太人的会堂。 2 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与当地人讨论, 3 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。” 4 不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有地位的妇女。
5 那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。 6 他们找不到保罗和西拉,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了, 7 耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。” 8 百姓和当地官长听后,深感不安。 9 于是,官长命耶孙等人缴纳保释金,然后释放了他们。
庇哩亚人接受福音
10 弟兄姊妹在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。 11 当地的人比帖撒罗尼迦人通情达理,非常乐意接受真道,还天天查考圣经,研究这道是否正确。 12 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。 13 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。 14 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。 15 护送保罗的人一直把他送到雅典,然后带着保罗的口信回庇哩亚,交代西拉和提摩太尽快赶去雅典与保罗会合。
保罗在雅典传道
16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心里非常着急。 17 于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。 18 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人嘲笑他说:“这人在胡说八道些什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。 19 他们带保罗到一个称为亚略·巴古的论坛,问他:“我们可以知道你所教导的这个新道理吗? 20 你的言论确实稀奇,我们很想知道个究竟。”
21 这些雅典人和侨居在那里的人没有别的嗜好,只喜欢谈论和打听一些新奇的事。
22 保罗在亚略·巴古论坛中站起来说:“各位雅典人,我看得出你们在各方面都非常虔诚。 23 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神明,我现在介绍给你们。
24 “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里, 25 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂将生命、气息和万物赐给世人。 26 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界, 27 以便他们在其间寻求祂,或许他们可以摸索着找到祂。祂原本就离我们各人不远, 28 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’ 29 我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。
30 “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。 31 因为祂已经定了日子,要借祂所设立的人按公义审判这个世界。祂叫那人从死里复活,给了全人类可信的凭据。”
32 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。” 33 于是保罗离开了他们。 34 不过,也有人跟随保罗,信了耶稣,其中有亚略·巴古的会员丢尼修和一位名叫戴玛丽的妇人及其他人。
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17
1894 Scrivener New Testament
17 διοδευσαντες δε την αμφιπολιν και απολλωνιαν ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην η συναγωγη των ιουδαιων
2 κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων
3 διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν
4 και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι
5 ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον
6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
7 ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
8 εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
9 και λαβοντες το ικανον παρα του ιασονος και των λοιπων απελυσαν αυτους
10 οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βεροιαν οιτινες παραγενομενοι εις την συναγωγην των ιουδαιων απηεσαν
11 ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως
12 πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
13 ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους
14 ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
15 οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν
16 εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παρωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν
17 διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγορα κατα πασαν ημεραν προς τους παρατυγχανοντας
18 τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο
19 επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη
20 ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
21 αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
22 σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
23 διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν
24 ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
25 ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα
26 εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων
27 ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
28 εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν
29 γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον
30 τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
31 διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων
32 ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
33 και ουτως ο παυλος εξηλθεν εκ μεσου αυτων
34 τινες δε ανδρες κολληθεντες αυτω επιστευσαν εν οις και διονυσιος ο αρεοπαγιτης και γυνη ονοματι δαμαρις και ετεροι συν αυτοις
Acts 17
Expanded Bible
Paul and Silas in Thessalonica
17 ·Paul and Silas [L They] traveled through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica [C a city on the Via Egnatia, the major road on the northern Aegean coast] where there was a synagogue. 2 Paul went into the synagogue as he ·always [customarily] did [C speaking to the Jews first], and on each Sabbath day for three weeks, he ·talked [discussed; or argued; reasoned] with ·his fellow Jews [L them] about the Scriptures. 3 He explained and proved that the ·Christ [Messiah; C Christ in Greek and Messiah in Hebrew mean “anointed one”] must ·die [L suffer] and then rise from the dead [3:18]. He said, “This Jesus I am ·telling you about [proclaiming to you] is the ·Christ [Messiah].” 4 Some of them were ·convinced [persuaded] and joined Paul and Silas, along with many of the Greeks who ·worshiped God [were devout; C sometimes called “God-fearers,” these were Gentiles who worshiped the one true God of Israel; 10:2; 13:43] and ·many [L not a few] of the important women [13:50].
5 But ·some others [L the Jews] became jealous. So they got some evil men ·from the marketplace [or loitering in the streets; from the marketplace rabble], formed a mob, and ·started a riot [put the city in an uproar]. They ran to Jason’s house, looking for ·Paul and Silas [L them], wanting to bring them out to the ·people [assembly; crowd]. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some other ·believers [L brothers] to the ·leaders of the city [city authorities; L politarchs]. The people were yelling, “These people have ·made trouble [agitated; stirred up rebellion] everywhere in the world, and now they have come here too! 7 Jason ·is keeping [has welcomed/received/harbored] them in his house. All of them ·do things against [defy; oppose] the ·laws [decrees] of Caesar, saying there is another king, called Jesus.”
8 When the ·people [crowd] and the ·leaders of the city [city authorities; L politarchs] heard these things, they ·became very upset [were disturbed]. 9 They made Jason and the others ·put up a sum of money [pay bail; post a bond]. Then they let ·the believers [L them] go free.
Paul and Silas Go to Berea
10 That same night the ·believers [L brothers] sent Paul and Silas to ·Berea [C a Macedonian city to the south] where [L upon arriving] they went to the synagogue [L of the Jews]. 11 These people were more ·willing to listen [open-minded; fair-minded; noble in character] than the people in Thessalonica. The Bereans ·were eager to hear what Paul and Silas said [L eagerly received the word/message] and ·studied [examined] the Scriptures every day to find out if these things were true [C to confirm Paul’s teaching was in line with Scripture]. 12 So, many of them believed, as well as ·many [L not a few] ·important [prominent; socially high-standing] Greek women and men [17:4]. 13 But the Jews [C who had opposed Paul earlier] in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, too. So they came there, ·upsetting [stirring up] the ·people [crowd] and ·making trouble [causing a disturbance]. 14 The ·believers [L brothers (and sisters)] ·quickly [immediately] sent Paul away to the ·coast [L sea], but Silas and Timothy stayed ·in Berea [behind; L there]. 15 The people ·leading [escorting; accompanying] Paul went with him to Athens [C the leading city in Greece]. Then they carried ·a message [instructions; an order] from Paul back to Silas and Timothy for them to ·come to [rejoin] him as soon as they could.
Paul Preaches in Athens
16 While Paul was waiting for ·Silas and Timothy [L them] in Athens, ·he [L his spirit] was ·troubled [very distressed] because he saw that the city was full of idols. 17 In the synagogue, he ·talked [or argued; reasoned] with the Jews and the ·Greeks who worshiped God [God-fearing Gentiles; L pious/devout ones; see 17:4]. He also ·talked [or argued; reasoned] every day with ·people [L those who happened to be present] in the ·marketplace [or public square].
18 Some of the Epicurean [C who believed the goal of life was pleasure and did not believe the soul survived death] and Stoic philosophers [C who believed life should be lived with indifference to pleasure and pain, and did not believe the soul was immortal] ·argued [conversed; debated] with him, saying, “What is this ·babbler [or charlatan; or ignorant show-off; L word-scatterer] trying to say?” Others said, “He seems to be telling us about ·some other gods [foreign gods; strange deities],” because Paul was ·telling them [preaching the Good News/Gospel] about Jesus and ·his rising from the dead [the resurrection]. 19 They got Paul and took him to ·a meeting of the Areopagus [or the Hill of Ares; or Mars Hill; C Ares (Greek name) or Mars (Roman name) was the god of thunder and war; the council of Areopagus was the oldest and most prestigious court for intellectual and moral matters], where they said, “Please explain to us this new idea you have been teaching. 20 [L For; Because] The things you are saying ·are new [or sound strange] to us, and we want to know what ·this teaching means [L these things mean].” 21 (All the people of Athens and ·those from other countries [foreigners] who lived there spent all their time talking about and listening to the newest ideas.)
22 Then Paul stood ·before the meeting [L in the midst] of the Areopagus and said, “·People of Athens [L Men, Athenians], I can see you are very religious in ·all things [every way]. 23 [L For; Because] As I was going through your city, I ·saw [observed closely] the objects you worship. I found an altar that had these words written on it: to ·a god who is not known [T an unknown god]. ·You worship a god that you don’t know, and this is the God I am telling you about [L What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you]! 24 The God who made the whole world and everything in it [Deut. 4:39; Ps. 146:6] is the Lord of the ·sky and the land [or heaven and earth]. He does not live in ·temples [shrines] built by human hands. 25 This God is the One who gives life, breath, and everything else to ·people [L all; everyone; Gen. 1:29; 2:7]. He ·does not need any help from them [L is not served by human hands]; he has everything he needs. 26 ·God began by making one person, and from him came all the different people [L From one, God made every nation of people] ·who live everywhere in the world [or in order to inhabit the whole earth]. God ·decided exactly [determined; or allotted] ·when [or their appointed time in history; or the seasons of their year] and ·where they must live [or the boundaries of their lands]. 27 God wanted them to ·look for [seek] him and perhaps ·search all around for [grope for; reach out to; feel their way towards] him and find him, though he is not far from any of us: 28 ‘[L For] ·By his power [or In him] we live and move and ·exist [have our being; C a quotation from the Cretan philosopher Epimenides, from about 600 bc].’ [L As] Some of your own poets have said: ‘For we are his ·children [offspring; C a quotation from Aratus, a Stoic philosopher from Cilicia, who lived about 315–240 bc].’ 29 Since we are God’s ·children [offspring], you must not think that ·God [the deity; or the divine nature] is like ·something [an image/likeness] ·that people imagine or make [L made by human skill and imagination] from gold, silver, or rock. 30 ·In the past, people did not understand God, and he ignored this [or God overlooked such times of ignorance]. But now, God ·tells [commands] all people in the world to ·change their hearts and lives [repent]. 31 [L Because] God has ·set [fixed; established] a day that he will judge all the world with ·fairness [righteousness], by the man he ·chose [appointed] long ago. And God has ·proved [or given assurance of] this to everyone by raising that man from the dead!”
32 When the people heard about ·Jesus being raised [L the resurrection] from the dead, some of them ·laughed [mocked; scoffed]. But others said, “We will hear more about this from you ·later [L again].” 33 So Paul went away from them. 34 But some of the ·people [L men] ·believed Paul [became believers] and joined him. Among those who believed was Dionysius, a member of the Areopagus, a woman named Damaris, and some others.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.