15 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;

And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,

16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.

19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:

23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.

24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.

32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

在安提阿爭辯

15 有一些人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們如果不按摩西的規矩受割禮,就不能得救。」 保羅巴拿巴與他們發生了不小的爭執和辯論,他們就指定保羅巴拿巴和其中的另一些人為這爭議的問題,上耶路撒冷到使徒們和長老們那裡去。 於是教會送他們上路;他們就走遍腓尼基撒馬利亞地區,詳細說明外邦人悔改的事,給所有弟兄們帶來了極大的喜樂。

來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。 法利賽教派中的一些信徒站起來,說:「必須給外邦人行割禮,並吩咐他們遵守摩西的律法。」

耶路撒冷的會議

使徒們和長老們就聚集探討這件事。 經過了許多辯論,彼得站起來對他們說:「各位弟兄,你們知道前些時候神在你們[a]中間施行揀選,要外邦人藉著我的口聽到福音之道,得以相信。 於是那洞察人心的神,賜聖靈給他們做了見證,就像為我們做的那樣; 又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。 10 既然如此,你們現在為什麼試探神,把我們的祖先和我們都擔當不了的軛,放在那些門徒的脖子上呢? 11 相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌[b]的恩典,外邦人也是一樣。」

12 這時,全體會眾都靜默無聲,聽巴拿巴保羅述說神藉著他們在外邦人中所行的神蹟和奇事。 13 他們講完以後,雅各就回應說:「各位弟兄,請聽我說。 14 西門已經述說了神當初怎樣臨到[c]外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。 15 連先知們的話也與此相符,正如經上所記:

16 『此後我將要回來,
重建大衛倒塌的居所[d]
我要重建它的破損之處,把它重新豎立起來。
17 這樣,其餘的人,
就是所有被稱為我名下的外邦人,
都會尋求主。
18 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』[e]

19 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人, 20 不過要寫信給他們:要遠避偶像的汙穢,遠避淫亂、勒死的動物和血。 21 因為自古以來,在各城裡都有人宣講摩西,每逢安息日在各會堂裡都有人誦讀他的書[f]。」

致外邦信徒的書信

22 當時,使徒們、長老們和全教會都認為應該從他們當中揀選幾個人,派他們與保羅巴拿巴一起到安提阿去。被選的是[g]那稱為巴撒巴猶大賽拉斯,這兩個人在弟兄中是領頭的。 23 他們帶去的信這樣寫著:

「做使徒的和年長的弟兄們,
問候安提阿敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
24 我們聽說從我們這裡出去[h]的一些人,用一些話使你們不安,攪擾你們的心靈。[i]其實我們沒有吩咐他們。 25 我們已達成了一致,認為應該揀選幾個人,派他們與我們親愛的巴拿巴保羅一起到你們那裡去。 26 這兩個人都為我們主耶穌基督的名,已經把自己的生命置之度外。 27 所以我們派了猶大賽拉斯去,他們會親口報告同樣的事, 28 因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們: 29 就是要遠避祭過偶像的食物,遠避血和勒死的動物,遠避淫亂。你們如果保守自己遠離這些,就做得很好了。
祝你們安康!」

耶路撒冷來信的結果

30 於是這些人被派遣,下[j]安提阿,召集了會眾,把信函交給他們。 31 讀完了信,會眾因著那鼓勵的話而感到歡喜。 32 猶大賽拉斯自己也是做先知傳道的[k]。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。 33 兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人[l]那裡去。 34 可是賽拉斯認為應該留在那裡。[m] 35 保羅巴拿巴也住在安提阿,與其他許多人一起教導、傳揚主的福音[n]

保羅與巴拿巴分手

36 過了幾天,保羅巴拿巴說:「來,讓我們回到我們傳過主福音[o]的每一個城,探望[p]弟兄們,看看他們的情況怎麼樣[q]。」 37 巴拿巴一直想要帶那稱為馬可約翰一起去。 38 但是保羅覺得不該帶他一起去,因為他曾在潘菲利亞省離開他們,沒有陪他們一起去工作。 39 兩個人起了激烈的爭執,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯島去; 40 保羅卻選了賽拉斯。弟兄們把保羅交託於主[r]的恩典之後,他就出發了。 41 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。

Footnotes

  1. 使徒行傳 15:7 你們——有古抄本作「我們」。
  2. 使徒行傳 15:11 耶穌——有古抄本作「耶穌基督」。
  3. 使徒行傳 15:14 臨到——或譯作「照顧」。
  4. 使徒行傳 15:16 居所——原文直譯「帳幕」。
  5. 使徒行傳 15:18 《阿摩司書》9:11-12。
  6. 使徒行傳 15:21 他的書——輔助詞語。
  7. 使徒行傳 15:22 被選的是——輔助詞語。
  8. 使徒行傳 15:24 有古抄本沒有「出去」。
  9. 使徒行傳 15:24 有古抄本附「說你們必須受割禮並遵守律法。」
  10. 使徒行傳 15:30 下——有古抄本作「去」。
  11. 使徒行傳 15:32 做先知傳道的——原文直譯「先知」。
  12. 使徒行傳 15:33 差派他們的人——有古抄本作「使徒們」。
  13. 使徒行傳 15:34 有古抄本沒有此節。
  14. 使徒行傳 15:35 福音——原文直譯「話語」或「道」。
  15. 使徒行傳 15:36 福音——原文直譯「話語」或「道」。
  16. 使徒行傳 15:36 探望——或譯作「照顧」。
  17. 使徒行傳 15:36 看看他們的情況怎麼樣——原文直譯「看看他們現在怎麼樣」。
  18. 使徒行傳 15:40 主——有古抄本作「神」。