Add parallel Print Page Options

在以哥念传道

14 同样的事也发生在以哥念保罗巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心里仇恨弟兄。 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 使徒知道了,就逃到吕高尼路司得特庇两个城,以及周围地方去, 在那里继续传福音。

在路司得传道

路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, 10 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。 11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。” 12 于是他们称巴拿巴宙斯,称保罗希耳米,因为他总是带头说话。 13 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。 14 巴拿巴保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着: 15 “诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的 神。 16 他在从前的世代,任凭万国各行其道; 17 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。” 18 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。 19 但有些犹太人,从安提阿以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。 20 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗巴拿巴特庇去。

回到叙利亚的安提阿

21 保罗巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得以哥念安提阿去, 22 坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” 23 二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交托给他们所信的主。

24 二人经过彼西底来到旁非利亚 25 别加讲了道,就下亚大利去, 26 从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在 神的恩典中,要完成现在所做的工。 27 他们一到那里,就聚集了会众,述说 神藉他们所行的一切事,并且 神怎样为外邦人开了信道的门。 28 二人在那里同门徒住了一段日子。

At Iconium

14 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the (A)Greeks believed. But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and [a]poisoned their [b]minds against the brethren. Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, (B)who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and (C)wonders to be done by their hands.

But the multitude of the city was (D)divided: part sided with the Jews, and part with the (E)apostles. And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, (F)to abuse and stone them, they became aware of it and (G)fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region. And they were preaching the gospel there.

Idolatry at Lystra

(H)And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked. This man heard Paul speaking. [c]Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, (I)“Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked. 11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, (J)“The gods have come down to us in the likeness of men!” 12 And Barnabas they called [d]Zeus, and Paul, [e]Hermes, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, (K)intending to sacrifice with the multitudes.

14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, (L)they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out 15 and saying, “Men, (M)why are you doing these things? (N)We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from (O)these useless things (P)to the living God, (Q)who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them, 16 (R)who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways. 17 (S)Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, (T)gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with (U)food and gladness.” 18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

Stoning, Escape to Derbe

19 (V)Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, (W)they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be (X)dead. 20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.

Strengthening the Converts

21 And when they had preached the gospel to that city (Y)and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, (Z)exhorting them to continue in the faith, and saying, (AA)“We must through many tribulations enter the kingdom of God.” 23 So when they had (AB)appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. 24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

27 Now when they had come and gathered the church together, (AC)they reported all that God had done with them, and that He had (AD)opened the door of faith to the Gentiles. 28 So they stayed there a long time with the disciples.

Footnotes

  1. Acts 14:2 embittered
  2. Acts 14:2 Lit. souls
  3. Acts 14:9 Lit. Who
  4. Acts 14:12 Jupiter
  5. Acts 14:12 Mercury