Pablo y Bernabé en Iconio

14 Aconteció que en Iconio(A) entraron juntos en la sinagoga(B) de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud(C), tanto de judíos como de griegos(D). Pero los judíos que no creyeron[a](E), excitaron y llenaron de odio los ánimos[b] de los gentiles(F) contra los hermanos(G). Con todo, se detuvieron allí mucho tiempo hablando valientemente confiados en el Señor que confirmaba[c] la palabra de su gracia(H), concediendo que se hicieran señales[d] y prodigios(I) por medio de sus manos. Pero la multitud de la ciudad estaba dividida(J), y unos estaban con los judíos(K) y otros con los apóstoles(L). Y cuando los gentiles y los judíos, con sus gobernantes, prepararon un atentado para maltratarlos(M) y apedrearlos(N), los apóstoles se dieron cuenta de ello y huyeron a las ciudades de Licaonia(O), Listra(P), Derbe(Q), y sus alrededores; y allí continuaron anunciando el evangelio(R).

Pablo y Bernabé en Listra

Y había en Listra(S) un hombre que estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo desde el seno de su madre y que nunca había andado(T). Este escuchaba hablar a Pablo, el cual, fijando la mirada en él(U), y viendo que tenía fe para ser sanado[e](V), 10 dijo con fuerte voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él dio un salto y anduvo(W). 11 Cuando la multitud vio lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en el idioma de Licaonia(X): Los dioses se han hecho semejantes a hombres(Y) y han descendido a nosotros. 12 Y llamaban a Bernabé, Júpiter[f], y a Pablo, Mercurio[g], porque este era el que dirigía la palabra. 13 Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba en las afueras de[h] la ciudad, trajo toros y guirnaldas a las puertas, y quería ofrecer sacrificios(Z) juntamente con la multitud. 14 Pero cuando lo oyeron los apóstoles(AA) Bernabé y Pablo, rasgaron sus ropas(AB) y se lanzaron en medio de la multitud, gritando 15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis estas cosas? Nosotros también somos hombres de igual naturaleza que vosotros(AC), y os anunciamos el evangelio(AD) para que os volváis de estas cosas vanas[i](AE) a un Dios vivo(AF), que hizo el cielo, la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay(AG); 16 el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones[j] siguieran sus propios caminos(AH); 17 y sin embargo, no dejó de dar testimonio de sí mismo(AI), haciendo bien y dándoos lluvias del cielo y estaciones fructíferas(AJ), llenando vuestros corazones de sustento y de alegría. 18 Y aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio.

Pablo apedreado en Listra

19 Pero vinieron algunos judíos de Antioquía(AK) y de Iconio(AL), y habiendo persuadido a la multitud(AM), apedrearon a Pablo(AN) y lo arrastraron[k] fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto. 20 Pero mientras los discípulos(AO) lo rodeaban, él se levantó y entró en la ciudad. Y al día siguiente partió con Bernabé a Derbe(AP). 21 Y después de anunciar el evangelio(AQ) a aquella ciudad y de hacer muchos discípulos(AR), volvieron a Listra(AS), a Iconio(AT) y a Antioquía(AU), 22 fortaleciendo los ánimos de los discípulos(AV), exhortándolos a que perseveraran en la fe(AW), y diciendo: Es necesario que a través de muchas tribulaciones(AX) entremos en el reino de Dios. 23 Después que les designaron(AY) ancianos(AZ) en cada iglesia, habiendo orado con ayunos(BA), los encomendaron al Señor(BB) en quien habían creído. 24 Pasaron por Pisidia(BC) y llegaron a Panfilia(BD). 25 Y después de predicar[l] la palabra en Perge(BE), descendieron a Atalia; 26 y de allí se embarcaron para Antioquía(BF), donde habían sido encomendados(BG) a la gracia de Dios(BH) para la obra que habían cumplido. 27 Cuando llegaron y reunieron a la iglesia, informaron de todas las cosas que Dios había hecho con ellos(BI), y cómo[m] había abierto a los gentiles la puerta(BJ) de la fe. 28 Y se quedaron mucho tiempo[n] con los discípulos(BK).

Footnotes

  1. Hechos 14:2 O, desobedecieron
  2. Hechos 14:2 Lit., las almas
  3. Hechos 14:3 Lit., testificaba de
  4. Hechos 14:3 O, milagros
  5. Hechos 14:9 Lit., salvado
  6. Hechos 14:12 Gr., Zeus
  7. Hechos 14:12 Gr., Hermes
  8. Hechos 14:13 Lit., enfrente de
  9. Hechos 14:15 I.e., ídolos
  10. Hechos 14:16 O, todos los gentiles
  11. Hechos 14:19 Lit., lo arrastraban
  12. Hechos 14:25 Lit., hablar
  13. Hechos 14:27 Lit., que
  14. Hechos 14:28 Lit., no poco tiempo

14 It came to pass ginomai · de in en Iconium Ikonion that Paul and Barnabas autos went eiserchomai as kata · ho usual autos into eis the ho synagogue synagōgē of the ho Jews Ioudaios and kai spoke laleō in such houtōs a way that hōste a large polys group plēthos of both te Jews Ioudaios and kai Greeks Hellēn believed pisteuō. But de the ho Jews Ioudaios who did not believe apeitheō stirred epegeirō up and kai embittered kakoō the ho minds psychē of the ho Gentiles ethnos against kata their ho brothers adelphos. So oun they stayed there diatribō for a considerable hikanos time chronos, speaking parrēsiazomai out boldly about epi the ho Lord kyrios, who ho witnessed martyreō to epi the ho message logos of ho his autos grace charis, granting didōmi signs sēmeion and kai wonders teras to be done ginomai through dia · ho their autos hands cheir. But de the ho people plēthos of the ho city polis were divided schizō; while kai some ho sided eimi with syn the ho Jews Ioudaios, others ho · de sided with syn the ho apostles apostolos. When hōs · de there was ginomai an attempt hormē by ho both te Gentiles ethnos and kai Jews Ioudaios along syn with · ho their autos rulers archōn, to mistreat hybrizō them and kai to stone lithoboleō them autos, they became synoraō aware of it and fled katapheugō to eis the ho cities polis of ho Lycaonia Lykaonia, Lystra Lystra and kai Derbe Derbē, and kai to the ho surrounding perichōros region , and kakei there they were eimi preaching euangelizō the good news .

Now kai there was a tis man anēr sitting kathēmai in en Lystra Lystra, whose ho feet pous were useless adynatos, lame chōlos from ek the womb koilia of his autos mother mētēr, who hos had never oudepote walked peripateō. This houtos man listened akouō to · ho Paul Paulos speaking laleō. Looking intently at atenizō him autos, Paul hos · kai saw that hoti he had echō faith pistis to be healed sōzō, 10 and said legō in a loud megas voice phōnē, “ Stand anistēmi upright orthos on epi · ho your sy feet pous.” And kai he jumped hallomai up and kai began to walk peripateō. 11 And te the ho crowds ochlos, seeing what hos Paul Paulos had done poieō, lifted epairō up · ho their autos voices phōnē, saying legō in the dialect Lykaonisti of Lycaonia , “ The ho gods theos have come down katabainō to pros us hēmeis in the likeness homoioō of men anthrōpos!” 12 Barnabas Barnabas they called kaleō · ho Zeus Zeus, · ho and de Paul Paulos, Hermes Hermēs, because epeidē he autos was eimi the ho chief hēgeomai · ho speaker logos. 13 The ho priest hiereus of ho Zeus Zeus, whose ho temple was eimi at pro the entrance to the ho city polis, brought pherō oxen tauros and kai garlands stemma to epi the ho gates pylōn, intending thelō to offer sacrifice thuō along syn with the ho crowds ochlos. 14 But de when the ho apostles apostolos Barnabas Barnabas and kai Paul Paulos heard akouō of it, they tore · ho their autos clothes himation, rushed ekpēdaō out into eis the ho crowd ochlos, and shouted krazō, 15 · kai saying legō, “ Men anēr, why tis are you doing poieō these houtos things ? For we hēmeis too kai are eimi men anthrōpos subject to the same frailties homoiopathēs as you hymeis, bringing euangelizō you hymeis good news to turn away epistrephō from apo these houtos · ho vain mataios things to epi the living zaō God theos, who hos made poieō the ho heaven ouranos and kai the ho earth and kai the ho sea thalassa and kai everything pas · ho in en them autos, 16 who hos in en · ho past paroichomai generations genea allowed eaō all pas the ho nations ethnos to walk poreuō in ho their own autos ways hodos; 17 yet kaitoi he did aphiēmi not ou leave aphiēmi himself autos without witness amartyros, for he did good agathoergeō, giving didōmi you hymeis rains hyetos from heaven ouranothen and kai fruitful karpophoros seasons kairos, filling empiplēmi your hymeis hearts kardia with food trophē and kai gladness euphrosynē.” · ho 18 Even kai saying legō these houtos things , they barely molis restrained katapauō the ho crowds ochlos · ho from offering thuō sacrifice to them autos. 19 But de there came eperchomai Jews Ioudaios from apo Antioch Antiocheia and kai Iconium Ikonion, and kai having persuaded peithō the ho crowd ochlos · kai they stoned lithazō · ho Paul Paulos and dragged syrō him outside exō the ho city polis, thinking nomizō him autos to be dead thnēskō. 20 But de when the ho disciples mathētēs gathered kykloō around him autos, he got anistēmi up and went eiserchomai into eis the ho city polis; and kai on the ho following epaurion day he set exerchomai off with syn · ho Barnabas Barnabas for eis Derbe Derbē.

21 After they had preached euangelizō the good news · ho in that ekeinos city polis and kai made many hikanos disciples mathēteuō, they returned hypostrephō to eis · ho Lystra Lystra, then kai on eis to Iconium Ikonion and kai to eis Antioch Antiocheia, 22 strengthening epistērizō the ho souls psychē of the ho disciples mathētēs, encouraging parakaleō them to continue emmenō in the ho faith pistis, and kai saying, “It is through dia many polys tribulations thlipsis that we hēmeis must dei enter eiserchomai eis the ho kingdom basileia of ho God theos.” 23 And de when they had appointed cheirotoneō elders presbyteros for them autos in kata every church ekklēsia, praying proseuchomai with meta fasting nēsteia, they committed paratithēmi them autos to the ho Lord kyrios in eis whom hos they had believed pisteuō. 24 And kai going dierchomai through · ho Pisidia Pisidia, they came erchomai to eis · ho Pamphylia Pamphylia. 25 And kai when they had spoken laleō the ho word logos in en Perga Pergē, they went katabainō down to eis Attalia Attaleia, 26 and from kakeithen there they sailed apopleō to eis Antioch Antiocheia, where hothen they had been eimi commended paradidōmi to the ho grace charis of ho God theos for eis the ho work ergon that hos they had fulfilled plēroō. 27 And de when they arrived paraginomai, and kai had gathered synagō the ho church ekklēsia together , they reported anangellō all hosos that God theos had done poieō · ho with meta them autos and kai how hoti he had opened anoigō a door thura of faith pistis to the ho Gentiles ethnos. 28 And de they spent diatribō no ou little oligos time chronos there with syn the ho disciples mathētēs.

14 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:

And there they preached the gospel.

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

28 And there they abode long time with the disciples.