Add parallel Print Page Options

在以哥念

14 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方, 在那里传福音。

在路司得

路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好, 10 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。 11 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!” 12 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。 13 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花环来到门口,要同群众一起献祭。 14 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说: 15 “各位,为甚么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。 16 在从前的世代里,他容忍万国各行其道, 17 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。” 18 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。

19 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。 20 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。

结束第一次宣教旅程

21 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿, 22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。” 23 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。 24 两人经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道以后,就下到亚大利。 26 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。 27 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。 28 两人同门徒住了不少日子。

在以哥念传道

14 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。

当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区, 在那里继续传扬福音。

在路司得和特庇传福音

路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。 他也听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治, 10 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。 11 周围的人看见保罗所行的,就用吕高尼话大声说:“神明化成人形下凡了!” 12 于是,他们称巴拿巴为希腊天神宙斯,又因为保罗是主要的发言人,就称他为希耳米[a] 13 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。

14 巴拿巴和保罗见此情形,就撕裂衣服,冲进人群中,大声喊着说: 15 “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天、地、海和其中万物的永活上帝。 16 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道, 17 却从未停止用美善的事证实自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”

18 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住向他们献祭的人群。 19 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。 20 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。

返回安提阿

21 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿, 22 坚固各地门徒的信心,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。” 23 二人又为每个教会选立长老,禁食祷告,把他们交托给所信靠的主。

24 后来,二人又经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道,然后下到亚大利, 26 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩手中去传道,如今工作已经完成了。

27 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。 28 之后,二人和门徒同住了很久。

Footnotes

  1. 14:12 希腊神话中天神宙斯是最大的神,希耳米则是为众神传递信息的使者——“传谕之神”。

14 Nu paseadet daut see beid toop enn dee Jude aeare Sienagoog enenn jinje en praedjde, so daut en groot deel, beidest Jude en Jrieche toom Gloowe kjeeme.

Oba dee onnjehuarsaume Jude raeajde dee Heide opp, en febettade aea Senn jaeajen dee Breeda.

Oba see bleewe doa ne lange Tiet, en hilde aun brow to raede fom Herr dee Zeichnes jeef to sien Jnodenswuat, enn daem daut hee Teakjens en Wunnda paseare leet derch aeare Henj.

Oba daut Follkj enne Staut wea jetrant, walkje weare met dee Jude, oba aundre weare met dee Apostel.

Aus nu oba en grootet Opprua oppkjeem fonn beides dee Heide uk dee Jude met aeare Aewaschte an schlajcht to behaundle en to steenje,

en see daut ennworde, retste see ut no dee Staede fonn Likaoonea, Listra en Derbe en Ommjaeajent,

enn deede doa praedje.

Enn Listra saut doa eena dee enn siene Feet kjraeplich wea, dee fonn Jeburt aun wea kjraeplich jewast en niemols jegone haud.

Disa head Paul raede. Dee kjikjt am niel aun, en aus hee sach daut dee Gloowe haud jeheelt to woare,

10 saed hee met ne lude Stem: "Sto opp, en sto opprecht opp diene Feet!". En hee huppst opp en jinkj!

11 En aus daut Follkj sach waut Paul jedone haud, schreaje see lud en saede enn aeare Likaoonische Sproak: "Dee Jeta sent soo aus Mana jeworde en sent rauf jekome no onns!"

12 En see nande Barnabas, 'Seeues'; en Paul nande see 'Heermes', wiel hee dee haupt Raedna wea.

13 Dee Priesta ut Seeues, dee jrod fere Staut wea, brocht Osse en Bloomekrauns no dee Puat, omm met daut Follkj toop Opfa to brinje.

14 Oba aus dee Apostel Paul en Barnabas daut heade, reete see aeare Kjleede twei en rande mank daut Follkj, en schreaje,

15 en saede, "Mana, woaromm doo jie soont? wie sent uk Mana dee deselwje Natua ha aus jie, en praedje ju daut jie fonn dit nutslooset wajch dreihe sele, en junt bekjeare to daem laewendje Gott, dee daem Himel, en de Ead en daut Maea, en aules waut doabenne es, jemoakt haft;

16 dee enn faeaje Jeschlajchte dee Heide haft enn aeare eajne Waeaj gone lote;

17 en doch haft hee sikj nich oone Zeichnes jelote, enn daem daut hee Goot jedone haft, haft Raeajen fom Himel jejaeft, en fruchtboare Tiede, en haft onns met Aete, en onnse Hoate met Freid, jefelt."

18 En met dise Wead beruejde see kaum daut Follkj daut see an nich Opfa brochte.

19 Donn kjeeme Jude fonn Antiochean en Iekoonean en aewaraede daut Folkkj en steenjde Paul en schlappte am ut dee Staut erut wiel see jleewde hee wea Doot.

20 Oba aus dee Jinja sikj romm am saumelde, stunnt hee opp en jinkj enne Staut enenn. De naeakjste Dach jinje hee en Barnabas no Derbe.

21 Aus see doa jepraedicht haude en fael Jinja jemoakt haude, deede see trig no Iekoonian en Listra en Antiochean,

22 en bestaedijde dee Jinja aea Senn en femonde an em Gloowe faust to stone, en daut wie derch fael Triebsaul motte enn Gott sien Rikj enenn kome.

23 En aus see enn aule Jemeente Aelteste aunjestalt haude, aewajeewe see an daem Herr enn daem see jleewde.

24 See reisde derch Pisidean en kjeeme no Pamfilean,

25 en praedjde daut Wuat enn Perga, en kjeeme no Atallia, en fonn doa fuare see opp Schep no Antiochean,

26 fonn wua see Gott siene Jnod weare aunbefole worde fa dee Oabeit dee see nu ferecht haude.

27 Aus see bott doa jekome weare, fesaumelde see dee gaunse Jemeent en jeewe Berecht waut Gott met an jedone haud, en daut hee dee Heide ne Daea tom Gloowe haud opjemoakt.

28 En see bleewe ne lange Tiet met dee Jinja.