在以哥念传道

14 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。

当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区, 在那里继续传扬福音。

在路司得和特庇传福音

路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。 他也听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治, 10 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。 11 周围的人看见保罗所行的,就用吕高尼话大声说:“神明化成人形下凡了!” 12 于是,他们称巴拿巴为希腊天神宙斯,又因为保罗是主要的发言人,就称他为希耳米[a] 13 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。

14 巴拿巴和保罗见此情形,就撕裂衣服,冲进人群中,大声喊着说: 15 “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天、地、海和其中万物的永活上帝。 16 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道, 17 却从未停止用美善的事证实自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”

18 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住向他们献祭的人群。 19 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。 20 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。

返回安提阿

21 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿, 22 坚固各地门徒的信心,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。” 23 二人又为每个教会选立长老,禁食祷告,把他们交托给所信靠的主。

24 后来,二人又经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道,然后下到亚大利, 26 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩手中去传道,如今工作已经完成了。

27 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。 28 之后,二人和门徒同住了很久。

Footnotes

  1. 14:12 希腊神话中天神宙斯是最大的神,希耳米则是为众神传递信息的使者——“传谕之神”。

Mixed Crowds Believe Amidst Persecution

14 Now in Iconium, the same thing happened—they entered as usual into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large number of Jewish and Greek people believed. But the Jewish people who would not believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

So they stayed there a considerable time, speaking boldly in the Lord—who was testifying to the message of His grace, granting signs and wonders to come about by their hands. But the population of the city split; some were with the Jewish leaders and some were with the emissaries. Now it happened that an attempt was made by both the Gentiles and Jewish people, along with their rulers, to abuse and stone them. But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding countryside. There they proclaimed the Good News.

Now a man was sitting in Lystra without strength in his feet, lame from birth, who had never walked. This man heard Paul speaking. When Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed, 10 he said with a loud voice, “Stand right up! On your feet!” And the man leaped up and began to walk around!

11 Now the crowd, seeing what Paul had done, lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have become like men and come down to us!” 12 And they began calling Barnabas “Zeus” and Paul “Hermes” (because he was the main speaker).

13 The priest of Zeus, whose temple was before the front gate of the city, brought bulls and garlands; he wanted to offer a sacrifice with the people. 14 But when the emissaries Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out among the crowd, crying out 15 and saying, “Men, why are you doing these things? We too are human, just like you! We proclaim the Good News to you, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. [a] 16 In past generations He allowed all the nations to go their own ways. [b] 17 Yet He did not leave Himself without a witness—He did good by giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with joy and gladness.” [c] 18 Even saying these things, they barely restrained the crowd from sacrificing to them.

19 But Jewish people came from Antioch and Iconium; and after they won the crowd over and stoned Paul, they were dragging him out of the city, supposing him to be dead. 20 But while the disciples surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe. 21 After proclaiming the Good News to that city and making many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch. 22 They were strengthening the souls of the disciples, encouraging them to persevere in faith, and saying, “It is through many persecutions that we must enter the kingdom of God.” 23 When they had handpicked elders for them in every community, and prayed with fasting, they placed them in the care of the Lord—in whom they had put their trust.

24 Then they passed through Pisidia and came to Pamphyllia. 25 After speaking the message in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed back to Antioch (where they had been entrusted to the gracious care of God for the work now completed). 27 When they arrived and gathered together Messiah’s community, they began to report all that God had done in helping them and that He had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they stayed quite awhile with the disciples.