在以哥念传道

14 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。

当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区, 在那里继续传扬福音。

在路司得和特庇传福音

路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。 他也听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治, 10 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。 11 周围的人看见保罗所行的,就用吕高尼话大声说:“神明化成人形下凡了!” 12 于是,他们称巴拿巴为希腊天神宙斯,又因为保罗是主要的发言人,就称他为希耳米[a] 13 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。

14 巴拿巴和保罗见此情形,就撕裂衣服,冲进人群中,大声喊着说: 15 “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天、地、海和其中万物的永活上帝。 16 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道, 17 却从未停止用美善的事证实自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”

18 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住向他们献祭的人群。 19 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。 20 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。

返回安提阿

21 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿, 22 坚固各地门徒的信心,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。” 23 二人又为每个教会选立长老,禁食祷告,把他们交托给所信靠的主。

24 后来,二人又经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道,然后下到亚大利, 26 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩手中去传道,如今工作已经完成了。

27 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。 28 之后,二人和门徒同住了很久。

Footnotes

  1. 14:12 希腊神话中天神宙斯是最大的神,希耳米则是为众神传递信息的使者——“传谕之神”。

Laj Pablo ut laj Bernabé queˈxcˈul raylal xban nak queˈxchˈolob xya̱lal aran Iconio

14  Nak queˈcuulac Iconio, laj Pablo ut laj Bernabé queˈoc saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Queˈxchˈolob li xya̱lal chiruheb ut nabaleb aj judío queˈpa̱ban joˈqueb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío. Ut eb laj judío li incˈaˈ queˈpa̱ban, queˈxtacchiˈiheb li ma̱cuaˈeb aj judío re nak teˈxpoˈ xchˈo̱leb saˈ xbe̱neb laj pa̱banel. Abanan laj Pablo ut laj Bernabé najt queˈcana aran. Ut xban nak cauheb xchˈo̱l riqˈuin li Ka̱cuaˈ queˈxchˈolob xya̱lal li rusilal li Dios. Ut li Ka̱cuaˈ yo̱ chixqˈuebal xcuanquil li ra̱tineb xban nak yo̱ chixtenkˈanquileb chixba̱nunquil li milagros ut li sachba chˈo̱lej. Queˈxjach ribeb li tenamit. Cuanqueb li queˈoquen chirixeb laj judío ut cuanqueb li queˈoquen chirixeb li apóstol. Saˈ xya̱nkeb li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Pablo ut laj Bernabé cuanqueb aj judío ut cuanqueb ma̱cuaˈeb aj judío. Queˈxjunaji ribeb riqˈuineb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit ut queˈxcˈu̱b ru chanru nak teˈxrahobtesi ut teˈxcuti chi pec laj Pablo ut laj Bernabé. Abanan laj Pablo ut laj Bernabé queˈrabi resil li yo̱queb chixcˈu̱banquil ut queˈe̱lelic chiruheb. Co̱eb saˈ eb li tenamit Listra ut Derbe xcue̱nt Licaonia ut queˈco̱eb ajcuiˈ saˈ eb li cˈaleba̱l li cuanqueb chi xjun sutam. Ut aran yo̱queb chixchˈolobanquil resil li colba‑ib.

Queˈxcuti laj Pablo chi pec aran Listra

Aran Listra cuan jun li cui̱nk incˈaˈ naru nabe̱c. Chalen saˈ xcaˈchˈinal incˈaˈ us li rok. Li cui̱nk aˈan chunchu aran. Yo̱ chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal laj Pablo. Laj Pablo quixcaˈya li cui̱nk ut quixqˈue retal nak li cui̱nk aˈan quixpa̱b nak naru ta̱qˈuirtesi̱k. 10 Joˈcan nak laj Pablo quixye re chi cau xya̱b xcux: ―Cuaclin. Xaklin chi us, chan. Ac ta̱cuacli̱k ut qui‑oc chi be̱c li cui̱nk. 11 Nak li tenamit queˈril li cˈaˈru quixba̱nu laj Pablo, queˈxjap reheb chixyebal saˈ ra̱tinoba̱leb laj Licaonia: ―Xeˈchal saˈ kaya̱nk li dios. Chanchaneb cui̱nk, chanqueb. 12 Laj Bernabé queˈxqˈue xcˈabaˈ chokˈ Júpiter, ut laj Pablo Mercurio queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ xban nak aˈan aj cˈamol be chi a̱tinac. 13 Li rochoch laj Júpiter lix dioseb aˈan cuan chire li tenamit. Laj tij li nacˈanjelac chiru lix dioseb aˈan cuan chire li tenamit. Laj tij li nacˈanjelac chiru lix dioseb quixcˈam chire li tenamit li cuacax ut li cotobanbil utzˈuˈuj. Quiraj raj xmayejanquil chiruheb li apóstol rochbeneb li tenamit. 14 Nak queˈxqˈue retal li cˈaˈru yo̱queb li tenamit, laj Pablo ut laj Bernabé queˈxpej li rakˈeb retalil nak incˈaˈ quicuulac chiruheb li cˈaˈru yo̱queb chixba̱nunquil li tenamit. Ut queˈco̱eb saˈ a̱nil saˈ xya̱nkeb li tenamit ut queˈxye chi cau xya̱b xcuxeb: 15 ―Ex tenamit, ¿cˈaˈut nak nequeba̱nu chi joˈcan? La̱o yal cui̱nko joˈ la̱ex. Juntakˈe̱to e̱riqˈuin. Aˈan aj e nak xochal arin saˈ e̱ya̱nk chixyebal e̱re nak te̱canab li joˈ ma̱joˈil naˈleb. Sicˈomak ban li yoˈyo̱quil Dios li quiyi̱ban re li choxa, li ruchichˈochˈ, li palau ut chixjunil li cˈaˈru cuan. 16 Junxil li Dios quixcanabeb li tenamit chi cua̱nc joˈ queˈraj eb aˈan. 17 Riqˈuin li usilal li naxba̱nu ke, junelic yo̱ chixcˈutbesinquil chiku nak aˈan li Dios. Aˈan naxcˈut chiku nak aˈan yal re saˈ xbe̱n chixjunil. Aˈan naqˈuehoc re li hab. Aˈan naqˈuehoc re chi u̱chi̱nc li kacui̱mk chi nabal, ut aˈan ajcuiˈ nacˈojoban re li kachˈo̱l riqˈuin li katzacae̱mk ut riqˈuin lix sahil kachˈo̱l, chan laj Pablo. 18 Usta laj Pablo ut laj Bernabé queˈxchˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit, abanan ra sa nak queˈxcˈul xchˈo̱l nak incˈaˈ teˈmayejak chiruheb. 19 Queˈcuulac eb laj judío li queˈchal Antioquía ut Iconio. Queˈxtacchiˈiheb nabaleb li tenamit. Queˈxcuti chi pec laj Pablo ut queˈrisi chire li tenamit. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak camenak chic laj Pablo queˈxcanab. 20 Laj Pablo quiril nak quisuteˈ xbaneb laj pa̱banel. Quicuacli ut co̱ saˈ li tenamit. Ut saˈ xcab li cutan co̱ cuiˈchic Derbe rochben laj Bernabé.

Laj Pablo co̱ cuiˈchic Antioquía xcue̱nt Siria chixqˈuebal xcacuilal xchˈo̱leb laj pa̱banel

21 Nak queˈxchˈolob resil li colba‑ib saˈ li tenamit Derbe, nabaleb queˈpa̱ban. Chirix chic aˈan queˈsukˈi cuiˈchic saˈ eb li tenamit Listra, Iconio ut Antioquía. 22 Yo̱queb chixqˈuebal xcacuil xchˈo̱leb laj pa̱banel. Queˈxye reheb nak teˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ chi anchaleb xchˈo̱l ut incˈaˈ teˈxcanab xpa̱banquil. Queˈxye reheb nak tento teˈxcuy xnumsinquil li raylal re nak teˈoc saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios. 23 Queˈxxakab aj cˈamol be re li junju̱nk chˈu̱tal chi aj pa̱banel. Queˈxba̱nu lix ayu̱n ut queˈtijoc saˈ xbe̱neb re xkˈaxtesinquileb saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ li ac xeˈpa̱ban. 24 Nak yo̱queb chi xic queˈnumeˈ saˈ li naˈajej Pisidia ut queˈcuulac Panfilia. 25 Queˈxye resil li evangelio aran Perge ut queˈco̱eb Atalia. 26 Queˈel aran ut queˈco̱eb chiru haˈ toj Antioquía saˈ li naˈajej li queˈtakla̱c cuiˈ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ. Queˈcanaba̱c saˈ rukˈ li Dios re nak aˈan ta̱ilok reheb. Joˈcaˈin nak queˈxchoy li cˈanjel li quiqˈueheˈ reheb re teˈxba̱nu. 27 Nak queˈcuulac Antioquía queˈxchˈutub chixjunileb laj pa̱banel ut queˈxserakˈi reheb chixjunil li quixba̱nu li Ka̱cuaˈ reheb. Queˈxserakˈi ajcuiˈ reheb chanru nak li Dios quixqˈue li evangelio reheb li ma̱cuaˈeb aj judío. 28 Laj Pablo ut laj Bernabé najt queˈcana riqˈuineb laj pa̱banel saˈ li naˈajej aˈan.

保罗和巴拿巴在以哥念

14 保罗和巴拿巴在以哥念时,又像往常一样去了犹太会堂。他们讲的非常精彩以至于使许多犹太人和非犹太人相信了。 那些不信的犹太人却挑唆外族人,对兄弟(信徒)们反感。 保罗和巴拿巴在那儿住了很久,他们勇敢地为主说话。通过主使他们能够行奇事和神迹,主证实了他的恩典的信息是真实的。 以哥念城里的人发生了分歧,一些人站在犹太人一边,另一些人站在使徒一边。

外族人和犹太人与他们的领袖一起要虐待保罗和巴拿巴,要用石头砸他们。 保罗和巴拿巴听到这个消息后,便逃到了吕高尼的路司得、特庇两个地方和周围的一些地方去了。 在那儿,他们继续传播福音 [a]

保罗在路司得和特庇

有一个脚有残疾的人坐在路司得。他天生就瘸,从未走过路。 这个人聆听着保罗讲话,保罗直视着他,看出他有被治愈的信念。 10 于是便大声地说∶“起来,两脚站直!”瘸脚的人一跃而起,开始走路了。 11 人群看见了保罗所做的事情,便用吕高尼语大声地说∶“神变得像人一样,下到我们中间了!” 12 他们便称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他是主讲。 13 丢斯殿就在城外,丢斯的祭司便把牛、花环都拿到了城门,他和众人想把它们祭献给保罗和巴拿巴。

14 使徒保罗和巴拿巴听说这个消息后,气得撕了衣服。他们冲进人群,大声说∶ 15 “人们啊,为什么这么做呢?我们也是人,和你们一样的人,我们来要告诉你们福音,为的是使你们离弃这些毫无价值的东西,而归向活生生的上帝,他创造了天空、大地、海洋和其中的一切。 16 在过去的时代里,他让各民族各行其是。 17 但是,他总是借着所行的善事留下自己的证据。他从天上降雨给你们,赐给你们丰收的季节。他赐给你们食物,让你们心中充满快乐。” 18 尽管他们这么说,他们几乎没有阻止住人们向他们祭献。

19 这时,从安提阿和以哥念来的一些犹太人说服众人加入了他们的行列,这帮人用石头打保罗,把他拖出城,以为他已经死了。 20 当门徒聚到保罗的身边时,他站起身进城去了。第二天,他和巴拿巴离开,前往特庇。

返回叙利亚的安提阿

21 保罗和巴拿巴在特庇城宣讲福音,在那里他们又使很多人成为基督教徒,然后他们又回到了路司得、以哥念和安提阿。 22 他们加强了门徒的力量,鼓励他们继续忠于信仰。他们说∶“在进入上帝王国之前,我们必须经历种种苦难。” 23 保罗和巴拿巴在每一个教会为他们任命了长老。在祷告和禁食中,把他们交托给他们信仰的主。

24 他们经过彼西底,来到了旁非利亚, 25 他们在别加宣讲信息后,又南下到了亚大利。 26 然后又从那里坐船到了安提阿。当初,就在这个地方,他们被托付在上帝的恩典里,来从事现在已完成的工作。

27 他们一到,便把教会召集到一起,向他们汇报了上帝借他们所做的一切,以及上帝是怎样为外族人打开信仰之门的。 28 他们在那里和门徒住了很长一段时间。

Footnotes

  1. 使 徒 行 傳 14:7 信息,福音: 上帝使人们的罪受到宽恕并永远与他同在的消息。

在以哥念

14 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方, 在那里传福音。

在路司得

路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好, 10 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。 11 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!” 12 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。 13 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花环来到门口,要同群众一起献祭。 14 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说: 15 “各位,为甚么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。 16 在从前的世代里,他容忍万国各行其道, 17 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。” 18 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。

19 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。 20 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。

结束第一次宣教旅程

21 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿, 22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。” 23 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。 24 两人经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道以后,就下到亚大利。 26 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。 27 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。 28 两人同门徒住了不少日子。