Add parallel Print Page Options

巴拿巴和掃羅奉差遣

13 安提阿教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴、名叫尼結的西面、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,和掃羅。 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。” 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。

第一次宣教旅程

他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。 他們到了撒拉米,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰作他們的助手。 他們走遍全島,到了帕弗,遇見一個猶太人,名叫巴.耶穌,是個術士,又是個假先知。 他常常和省長士求.保羅在一起;省長是個聰明人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽聽 神的道。 但術士以呂馬(以呂馬就是“術士”的意思)與使徒作對,要使省長轉離真道。 掃羅,也就是保羅,卻被聖靈充滿,定睛看著他, 10 說:“你這充滿各樣詭詐和各樣奸惡的人,魔鬼的兒子,公義的仇敵!你歪曲了主的正路,還不停止嗎? 11 你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。”他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。 12 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。

在彼西底的安提阿

13 保羅和同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。 14 他們從別加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日進了會堂,就坐下來。 15 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!” 16 保羅就站起來,作了一個手勢,說:

“以色列人和敬畏 神的人,請聽! 17 以色列民的 神,揀選了我們的祖先;當他們在埃及地寄居的時候, 神抬舉這民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他們從那地領出來; 18 又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久; 19 滅了迦南地的七族之後,就把那地分給他們為業; 20 這一切歷時約四百五十年。後來 神賜給他們士師,直到撒母耳先知為止。 21 那時,他們要求立一個王, 神就把便雅憫支派中一個人,基士的兒子掃羅,賜給他們作王,共四十年之久。 22 廢去掃羅之後,又為他們興起大衛作王,並且為他作證說:‘我找到耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’ 23  神照著應許,已經從這人的後裔中,給以色列帶來了一位救主,就是耶穌。 24 在他來臨之前,約翰早已向以色列全民宣講悔改的洗禮。 25 約翰快要跑完他的路程的時候,說:‘你們以為我是誰?我不是基督。他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不配。’

26 “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。 27 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每逢安息日所讀的先知的話,就把他定了罪,正好應驗了先知的話。 28 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。 29 他們把所記載一切關於他的事作成了,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。 30 但 神卻使他從死人中復活了。 31 有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現,現在這些人在民眾面前作了他的見證人, 32 我們報好信息給你們: 神給列祖的應許, 33 藉著耶穌的復活,向我們這些作子孫的應驗了。就如詩篇第二篇所記的:

‘你是我的兒子,

我今日生了你。’

34 至於 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說:

‘我必把應許大衛的、神聖可靠的恩福賜給你們。’

35 所以他在另一篇說:

‘你必不容你的聖者見朽壞。’

36 “大衛在他自己的世代裡,遵行了 神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。 37 唯獨 神所復活的那一位,沒有見過朽壞。 38 所以弟兄們,你們當知道,赦罪之道是由這位耶穌傳給你們的。在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上, 39 信靠他的人就得稱義了。 40 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:

41 ‘傲慢的人哪!

你們要看、要驚奇、要滅亡,

因為在你們的日子,我要作一件事,

就算有人告訴你們,你們總是不信。’”

42 保羅和巴拿巴出來的時候,眾人請求他們下一個安息日再對他們講這些話。 43 散會以後,許多猶太人和歸信猶太教的虔誠人,跟從了保羅和巴拿巴。兩人對他們談話,勉勵他們要恆久住在 神的恩典中。

44 下一個安息日,幾乎全城的人都聚了來,要聽主的道。 45 猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他們。 46 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。 47 因為主曾這樣吩咐我們說:

‘我已立你作外族人的光,

使你把救恩帶到地極去。’”

48 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。 49 於是主的道傳遍那地。 50 但猶太人唆使虔誠尊貴的婦女和城內的顯要,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。 51 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。 52 門徒滿有喜樂,又被聖靈充滿。

巴拿巴和掃羅接受差遣

13 安提阿教會中有幾位先知和教師,就是巴拿巴、綽號「黑人」的希緬、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念以及掃羅。 一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。

二人受聖靈差遣,下到西流基,從那裡乘船去塞浦路斯。 他們到了撒拉米,就在當地的猶太會堂傳講上帝的道。約翰·馬可作他們的助手。

他們走遍全島,遠至帕弗,在那裡遇見一個冒充先知的猶太術士巴·耶穌。 這人和當地的士求·保羅總督常有來往。士求·保羅是個聰明人,他邀請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。 但希臘名字叫以呂馬的那個術士反對使徒,試圖攔阻總督信主。 又名保羅的掃羅被聖靈充滿,盯著他說: 10 「你這魔鬼的兒子,充滿了詭詐和邪惡,是一切正義之敵,到現在還想歪曲主的正道嗎? 11 現在主要親手懲罰你,使你瞎眼,暫時不見天日!」

他頓覺眼前一片漆黑,只好四處摸索,求人領他走路。 12 總督看見所發生的事,對主的道感到驚奇,就信了。

保羅傳揚基督

13 保羅和同伴從帕弗乘船到旁非利亞的別加。約翰·馬可在那裡離開他們回耶路撒冷去了。 14 他們由別加繼續前行,來到彼西底區的安提阿。在安息日那天,他們進了會堂坐下來。 15 讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,如果你們有什麼勸勉眾人的話,請講。」

16 保羅站起來向大家揮手示意,說:「各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友們,請聽我說。 17 以色列的上帝揀選了我們的祖先,讓他們在埃及寄居期間人丁興旺成為大族,後來祂伸出臂膀帶領他們離開埃及。 18 他們在曠野漂泊的那四十年間,上帝一直照顧、容忍他們。 19 後來上帝又滅了迦南境內的七族,把土地分給他們作產業。 20 前後歷時約四百五十年。之後,上帝又為他們設立士師,直到撒母耳先知的時代。

21 「後來,他們求上帝為他們立一位王,上帝就選立便雅憫支派中基士的兒子掃羅為王,執政四十年。 22 之後,上帝廢掉掃羅,選立大衛作王,並為他作證說,『我找到了耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,他必遵行我一切的旨意。』 23 上帝照自己的應許,從大衛的後裔中為以色列人立了一位救主,就是耶穌。 24 在耶穌還未公開露面以前,約翰已經勸告以色列人要悔改,接受洗禮。 25 約翰在工作快要完成的時候說,『你們以為我是誰?我不是基督。在我之後來的那位,我連給祂解鞋帶也不配。』

26 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。 27 可是耶路撒冷的人和他們的官長不知道耶穌是基督,雖然每個安息日都誦讀先知的信息,卻把基督判死罪。這正應驗了先知們的話。 28 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。 29 祂受死的記載全部應驗之後,有人把祂從十字架上取下來,安放在石墓裡。 30 但上帝卻使祂從死裡復活。 31 之後有許多天,那些從加利利跟隨祂上耶路撒冷的人都看見過祂,他們如今在百姓中都是祂的見證人。 32 我們要報給你們一個好消息,上帝給我們祖先的應許, 33 祂藉著使耶穌復活已為我們做子孫的成就了。正如詩篇第二篇所說,

『你是我的兒子,
我今日成為你父親。』

34 聖經曾這樣記載上帝使祂從死裡復活、永不朽壞的事,

『我必將應許大衛的聖潔、
可靠的恩福賜給你們。』

35 又在詩篇上說,

『你必不讓你的聖者身體朽壞。』

36 「大衛在世時遵行上帝的旨意,最後死了,葬在他祖先那裡,肉身也朽壞了。 37 然而,上帝使之復活的那位卻沒有朽壞。 38 所以,弟兄們,你們應該知道,赦罪的信息是藉著耶穌傳給你們的。 39 你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。 40 你們要當心,免得先知說的話應驗在你們身上,

41 『藐視真理的人啊,看吧!
你們要在驚懼中滅亡,
因為我要在你們的時代行一件事,
即使有人告訴你們,
你們也不會信。』」

42 保羅和巴拿巴離開會堂時,會堂裡的人請求他們下一個安息日再來講道。 43 許多猶太人和誠心改信猶太教的外族人都跟隨保羅和巴拿巴,二人就與他們談論,勸勉他們要堅定不移地信靠上帝的恩典。

44 到了下一個安息日,幾乎全城的人都聚集起來,要聽上帝的道。 45 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。 46 保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就把這道傳給外族人。 47 因為主這樣吩咐我們,

『我已使你成為外族人的光,
好把救恩帶到地極。』」

48 外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。 49 主的道傳遍了那個地方。

50 但猶太人煽動虔誠的貴婦和城中顯要迫害保羅和巴拿巴,將二人趕出城去。 51 保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土[a],去了以哥念。 52 門徒滿心喜樂,被聖靈充滿。

Footnotes

  1. 13·51 表示兩不相干,參見馬太福音10·14

First Missionary Journey

13 Now there were (A)prophets and (B)teachers at (C)Antioch, in the (D)church that was there: (E)Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of (F)Cyrene, Manaen who had been brought up with (G)Herod the tetrarch, and Saul. While they were [a]serving the Lord and fasting, (H)the Holy Spirit said, “Set (I)Barnabas and Saul apart for Me for (J)the work to which I have called them.” Then, when they had fasted, (K)prayed, and (L)laid their hands on them, (M)they sent them away.

So, being (N)sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to (O)Cyprus. When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in (P)the synagogues of the Jews; and they also had (Q)John as their helper. When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a (R)magician, a Jewish (S)false prophet whose name was Bar-Jesus, who was with the (T)proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. But Elymas the (U)magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the (V)proconsul away from (W)the faith. But Saul, who was also known as Paul, [b](X)filled with the Holy Spirit, stared at him, 10 and said, “[c]You who are full of all deceit and fraud, you (Y)son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not stop making crooked (Z)the straight ways of the Lord? 11 Now, behold, (AA)the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time.” And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand. 12 Then the (AB)proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at (AC)the teaching of the Lord.

13 Now Paul and his companions put out to sea from (AD)Paphos and came to (AE)Perga in (AF)Pamphylia; but (AG)John left them and returned to Jerusalem. 14 But going on from Perga, they arrived at (AH)Pisidian (AI)Antioch, and on (AJ)the Sabbath day they went into (AK)the synagogue and sat down. 15 After (AL)the reading of the Law and (AM)the Prophets, (AN)the synagogue officials sent word to them, saying, “[d]Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.” 16 Paul stood up, and (AO)motioning with his hand said,

“Men of Israel, and (AP)you who fear God, listen: 17 The God of this people Israel (AQ)chose our fathers and [e](AR)made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm (AS)He led them out from it. 18 For (AT)a period of about forty years (AU)He put up with them in the wilderness. 19 (AV)When He had destroyed (AW)seven nations in the land of Canaan, He (AX)distributed their land as an inheritance—all of which took (AY)about 450 years. 20 After these things He (AZ)gave them judges until (BA)Samuel the prophet. 21 Then they (BB)asked for a king, and God gave them (BC)Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 After He had (BD)removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, ‘(BE)I have found David, the son of Jesse, a man after My heart, who will do all My [f]will.’ 23 (BF)From the descendants of this man, (BG)according to promise, God has brought to Israel (BH)a Savior, Jesus, 24 after (BI)John had proclaimed, before [g]His coming, a (BJ)baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And while John (BK)was completing his course, (BL)he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But behold, One is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

26 [h]Brothers, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of (BM)this salvation has been sent. 27 For those who live in Jerusalem, and their (BN)rulers, (BO)recognizing neither Him nor the [i]declarations of (BP)the prophets which are (BQ)read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him. 28 And though they found no grounds for putting Him to death, they (BR)asked Pilate that He be executed. 29 When they had (BS)carried out everything that was written concerning Him, (BT)they took Him down from the [j](BU)cross and (BV)laid Him in a tomb. 30 But God (BW)raised Him from the dead; 31 and for many days (BX)He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now (BY)His witnesses to the people. 32 And we (BZ)preach to you the good news of (CA)the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this promise to those of us who are the descendants by (CB)raising Jesus, as it is also written in the second Psalm: ‘(CC)You are My Son; today I have fathered You.’ 34 As for the fact that He (CD)raised Him from the dead, never again to return to decay, He has spoken in this way: ‘(CE)I will give you the holy and faithful mercies of David.’ 35 Therefore, He also says in another Psalm: ‘(CF)You will not [k]allow Your [l]Holy One to [m]undergo decay.’ 36 For (CG)David, after he had [n]served God’s (CH)purpose in his own generation, (CI)fell asleep, and was [o]buried among his fathers and [p]underwent decay; 37 but He whom God (CJ)raised did not [q]undergo decay. 38 Therefore let it be known to you, [r]brothers, that (CK)through [s]Him forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and [t]through Him (CL)everyone who believes is [u]freed from all things, from which you could not be [v]freed [w]through the Law of Moses. 40 Therefore, see that the thing spoken of (CM)in the Prophets does not come upon you:

41 (CN)Look, you scoffers, and be astonished, and [x]perish;
For I am accomplishing a work in your days,
A work which you will never believe, though someone should describe it to you.’”

42 As [y]Paul and Barnabas were going out, the people repeatedly begged to have these [z]things spoken to them the next (CO)Sabbath. 43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and the (CP)God-fearing [aa](CQ)proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and urging them to continue in (CR)the grace of God.

Paul Turns to the Gentiles

44 The next (CS)Sabbath nearly all the city assembled to hear the word of [ab]the Lord. 45 But when (CT)the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were [ac]blaspheming. 46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you (CU)first. Since you repudiate it and consider yourselves unworthy of eternal life, behold, (CV)we are turning to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded us,

(CW)I have appointed You as a (CX)light [ad]to the Gentiles,
That You may [ae]bring salvation to the end of the earth.’”

48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying (CY)the word of [af]the Lord; and all who (CZ)had been appointed to eternal life believed. 49 And (DA)the word of the Lord was being spread through the whole region. 50 But (DB)the Jews incited the [ag](DC)devout women (DD)of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their [ah]region. 51 But (DE)they shook off the dust from their feet in protest against them and went to (DF)Iconium. 52 And the disciples were continually (DG)filled with joy and with the Holy Spirit.

Footnotes

  1. Acts 13:2 Lit performing ministry to
  2. Acts 13:9 Or having just been filled
  3. Acts 13:10 Lit O full of
  4. Acts 13:15 Lit Men, brothers
  5. Acts 13:17 Or exalted
  6. Acts 13:22 Lit wishes
  7. Acts 13:24 Lit the face of His entering
  8. Acts 13:26 Lit Men, brothers
  9. Acts 13:27 Lit voices
  10. Acts 13:29 Lit wood; see Deut 21:23
  11. Acts 13:35 Lit give
  12. Acts 13:35 Or Devout; or Pious
  13. Acts 13:35 Lit see corruption
  14. Acts 13:36 Or served his own generation by the purpose of God
  15. Acts 13:36 Lit gathered to his
  16. Acts 13:36 Lit saw corruption
  17. Acts 13:37 Lit see corruption
  18. Acts 13:38 Lit men, brothers
  19. Acts 13:38 Lit this One
  20. Acts 13:39 Lit in; or by
  21. Acts 13:39 Or justified
  22. Acts 13:39 Or justified
  23. Acts 13:39 Lit by
  24. Acts 13:41 Lit disappear
  25. Acts 13:42 Lit they
  26. Acts 13:42 Lit words
  27. Acts 13:43 I.e., Gentile converts to Judaism
  28. Acts 13:44 One early ms God
  29. Acts 13:45 Or slandering him
  30. Acts 13:47 Lit of
  31. Acts 13:47 Lit be for salvation
  32. Acts 13:48 Two early mss God
  33. Acts 13:50 Or worshiping
  34. Acts 13:50 Lit boundaries