使徒行传 11
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
向耶路撒冷教会报告
11 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了 神的道。 2 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩, 3 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!” 4 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说: 5 “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。 6 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。 7 我还听见有声音对我说:‘彼得,起来!宰了吃。’ 8 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’ 9 第二次,有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作污俗的。’ 10 这样一连三次,然后一切就都收回天上去了。 11 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们[a]所住的屋子门前。 12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。 13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他家里,说:‘你派人往约帕去,请那称为彼得的西门来, 14 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’ 15 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。 16 我就想起主的话如何说:‘约翰用水施洗,但你们要在圣灵里受洗。’ 17 既然 神给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻 神吗?” 18 众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。”
安提阿的教会
19 那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 20 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音[b]。 21 主的手与他们同在,信而归主的人数很多。 22 这风声传到耶路撒冷教会的人耳中,他们就打发巴拿巴到安提阿去。 23 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。 24 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是有许多人归服了主。 25 他又往大数去找扫罗, 26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿开始的。
27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 28 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。 29 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。 30 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
사도행전 11
Korean Bible: Easy-to-Read Version
베드로, 예루살렘으로 돌아가다
11 사도들과 유대 온 지역에 있는 형제들은, 이방 사람들도 하나님의 말씀을 받아들였다는 것을 들었다. 2 그리하여 베드로가 예루살렘으로 올라갔을 때에, 유대 사람 신자들은 베드로를 꾸짖어 3 말하였다. “당신은 할례 받지 않은 사람들의 집에 들어가서, 그들과 함께 음식을 먹었소.”
4 베드로는 일어난 일을 낱낱이 이야기하기 시작하였다. 5 “저는 욥바에서 기도를 하고 있었습니다. 그때에 저는 무아지경 가운데서, 큰 보자기 같은 것이 땅으로 내려오는 환상을 보았습니다. 그 보자기는 네 귀퉁이가 들려서 제가 있는 곳으로 내려졌습니다. 6 제가 그 안을 들여다보니, 땅 위의 네 발 달린 짐승들과 들짐승들과 파충류의 동물들과 하늘을 나는 새들이 들어 있었습니다. 7 그리고 제게 말하는 소리를 들었습니다. ‘베드로야, 일어나서 잡아먹어라.’ 8 저는 ‘주님, 결코 그렇게 할 수 없습니다. 저는 순결하지 않거나 깨끗하지 않은 것은 먹은 적이 없습니다.’ 하고 대답하였습니다. 9 그러자 하늘에서 들려오는 그 목소리가 두 번째로 말하였습니다. ‘하나님께서 깨끗하게 하신 것을 더럽다고 하지 말아라.’ 10 이런 일이 세 번 거듭되고 나서, 그 보자기는 다시 하늘로 들려 올라갔습니다. 11 바로 그 순간에 가이사랴에서 제게 보낸 세 사람이 내가 머물고 있던 집에 와서 멈추었습니다. 12 성령께서는, 조금도 망설이지 말고 그 사람들과 함께 가라고 제게 말씀하셨습니다. 그리고 여기 있는 여섯 형제도 저와 함께 떠나서, 우리를 부르러 보낸 사람의 집으로 들어갔습니다. 13 그 사람은 자기 집에 천사가 나타나서 자기에게 이렇게 말했다고 하였습니다. ‘욥바로 사람을 보내어 베드로라고 하는 시몬을 이리로 데려오너라. 14 시몬은 너와 네 온 집안을 구원할 소식을 전해 줄 것이다.’ 15 제가 그 사람들에게 말하기 시작하자, 성령께서 우리에게 처음[a] 내리시던 때와 꼭 같이 그들에게도 내리셨습니다. 16 그때에 주께서, ‘세례자 요한은 물로 세례를 주었지만, 너희는 성령으로 세례를 받을 것이다.’ 라고 하신 말씀이 생각났습니다. 17 하나님께서는, 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨습니다. 그러니 제가 누구이기에 감히 하나님을 막을 수 있었겠습니까?”
18 사람들은 그 이야기를 듣고 입을 다물었다. 그리고 하나님을 찬양하며 말하였다. “그렇다면 하나님께서는 이방 사람들에게도, 하나님께 돌아와 생명을 얻을 수 있는 길을 열어 주셨다!”
기쁜 소식이 안디옥에 전해지다
19 스데반 때에 일어난 박해 때문에 흩어진 사람들은 베니게와 키프로스와 안디옥까지 가서 유대 사람들에게만 기쁜 소식을 전하였다. 20 그러나 이들 가운데에는 키프로스와 구레네 사람들도 있었다. 이들은 안디옥에 오자, 그리스 말을 하는 이방 사람들에게도 주 예수에 관한 기쁜 소식을 전하기 시작하였다. 21 주의 능력이 그들과 함께하시니 많은 사람이 믿고 주께 돌아왔다.
22 예루살렘교회가 이 소식을 듣고 바나바를 안디옥으로 보냈다. 23 바나바는 그곳에 가서 하나님께서 그들에게 복을 내려 주신 것을 보고 기뻐하면서, 모두들 마음을 다하여 주께 충성하라고 권하였다. 24 바나바는 성령과 믿음이 충만한 선한 사람이었다. 그리하여 많은 사람이 주를 믿었다.
25 그 뒤 바나바는 사울을 찾으려고 다소로 갔다. 26 그는 사울을 만나서 그를 데리고 안디옥으로 왔다. 두 사람은 일 년 동안 줄곧 그곳 교회의 믿는 이들과 지내면서 많은 사람을 가르쳤다. 제자들은 안디옥에서 처음으로 ‘그리스도교인’ 이라고 불렸다.
27 이 무렵에 몇몇 예언자들이 예루살렘에서 안디옥으로 내려왔다. 28 그 가운데 한 사람인 아가보가 일어나, 성령의 감동을 받아서 온 세계에 큰 기근이 들 것이라고 예언하였는데, 글라우디오 황제 때에 정말로 기근이 들었다.[b] 29 제자들은 제각기 능력에 따라서 유대에 있는 믿는 이들을 돕기로 결정하였다. 30 그들은 이 구제금을 바나바와 사울에게 맡겨서, 장로들에게 전하게 하였다.
Acts 11
New King James Version
Peter Defends God’s Grace
11 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, (A)those of the circumcision contended with him, 3 saying, (B)“You went in to uncircumcised men (C)and ate with them!”
4 But Peter explained it to them (D)in order from the beginning, saying: 5 (E)“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me. 6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’ 8 But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’ 9 But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’ 10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven. 11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 12 Then (F)the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover (G)these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house. 13 (H)And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter, 14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.’ 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, (I)as upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, (J)‘John indeed baptized with water, but (K)you shall be baptized with the Holy Spirit.’ 17 (L)If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, (M)who was I that I could withstand God?”
18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, (N)“Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”
Barnabas and Saul at Antioch
19 (O)Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to (P)the Hellenists, preaching the Lord Jesus. 21 And (Q)the hand of the Lord was with them, and a great number believed and (R)turned to the Lord.
22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out (S)Barnabas to go as far as Antioch. 23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and (T)encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord. 24 For he was a good man, (U)full of the Holy Spirit and of faith. (V)And a great many people were added to the Lord.
25 Then Barnabas departed for (W)Tarsus to seek Saul. 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
Relief to Judea
27 And in these days (X)prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 Then one of them, named (Y)Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of (Z)Claudius Caesar. 29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send (AA)relief to the brethren dwelling in Judea. 30 (AB)This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Copyright © 2021 by Bible League International
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.