使徒行传 11
Chinese New Version (Traditional)
彼得向耶路撒冷教會報告
11 使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。 2 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論, 3 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!” 4 彼得就按著次序向他們講解,說: 5 “我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。 6 我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。 7 我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’ 8 我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’ 9 第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’ 10 這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。 11 就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。 12 聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。 13 他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來, 14 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’ 15 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 16 我就想起主所說的話:‘約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。’ 17 神既然把同樣的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”)給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?” 18 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
安提阿的教會
19 那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。 20 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。 21 主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。 22 這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。 23 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。 24 巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。 25 後來他到大數去找掃羅, 26 找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
27 那時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。 28 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。 29 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。 30 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
Acts 11
Darby Translation
11 And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
2 and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
4 But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
5 I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
6 on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
7 And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
9 And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
10 And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
11 and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
12 And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
13 and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
14 who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
17 If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
18 And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
19 They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
20 But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
21 And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
23 who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
24 for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
25 And he went away to Tarsus to seek out Saul.
26 And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
27 Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
28 and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
29 And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
