彼得的解释

11 使徒和犹太全境的弟兄姊妹都听说外族人接受了上帝的道。 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的门徒就指责他: “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”

彼得就把事情的经过一一向他们解释,说: “我在约帕城祷告的时候,看见一个异象,有一大块像布的东西四个角吊着从天上降到我面前。 我定睛一看,里面有牲畜、野兽、爬虫和飞禽。 接着,我听见有声音对我说,‘彼得,起来,宰了吃!’ 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’ 那从天上来的声音又说,‘上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。’ 10 这样一连三次,然后一切都被收回天上去了。 11 就在那时候,有三个从凯撒利亚来的人到我住处的门口来找我。 12 圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了哥尼流家。 13 他告诉我们天使如何在他家中向他显现,并对他说,‘你派人去约帕,请一位名叫西门·彼得的人来。 14 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’

15 “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。 16 我就想起主的话,‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗礼。’ 17 既然上帝给他们恩赐,就如我们信主耶稣基督时给我们一样,我是谁,怎能拦阻上帝?” 18 大家听了便安静下来,转而归荣耀给上帝,说:“如此看来,上帝把悔改得永生的机会也赐给了外族人。”

安提阿的教会

19 司提凡殉道后,信徒们因受迫害而四散到各处,远至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他们只向那里的犹太人传福音。 20 不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之后,也向希腊人传讲主耶稣的福音。 21 上帝的能力伴随着他们,有许多人信了主。

22 耶路撒冷教会的人听到这消息后,就派巴拿巴去安提阿。 23 他到达后,看见上帝所赐的恩典,就万分高兴,劝勉他们要全心地忠于主。

24 巴拿巴是个被圣灵充满、信心坚定的好人。那时信主的人大大增加。 25 他又到大数去找扫罗, 26 找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。

27 当时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 28 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。 29 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。 30 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交耶路撒冷教会的长老。

彼得的解釋

11 使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的門徒就指責他: 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」

彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說: 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有一大塊像布的東西四個角吊著從天上降到我面前。 我定睛一看,裡面有牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。 接著,我聽見有聲音對我說,『彼得,起來,宰了吃!』 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』 那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』 10 這樣一連三次,然後一切都被收回天上去了。 11 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。 12 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了哥尼流家。 13 他告訴我們天使如何在他家中向他顯現,並對他說,『你派人去約帕,請一位名叫西門·彼得的人來。 14 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』

15 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。 16 我就想起主的話,『約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗禮。』 17 既然上帝給他們恩賜,就如我們信主耶穌基督時給我們一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」 18 大家聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」

安提阿的教會

19 司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。 20 不過,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。 21 上帝的能力伴隨著他們,有許多人信了主。

22 耶路撒冷教會的人聽到這消息後,就派巴拿巴去安提阿。 23 他到達後,看見上帝所賜的恩典,就萬分高興,勸勉他們要全心地忠於主。

24 巴拿巴是個被聖靈充滿、信心堅定的好人。那時信主的人大大增加。 25 他又到大數去找掃羅, 26 找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。

27 當時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。 28 其中一位名叫亞迦布,他得到聖靈的啟示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。後來,這事果然在克勞狄執政期間發生了。 29 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。 30 他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交耶路撒冷教會的長老。

Peter’s Explanation to the Church in Jerusalem

11 Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had accepted the word[a] of God. So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision took issue with him, saying, “You went to men who were uncircumcised[b] and ate with them!” But Peter began and[c] explained it[d] to them in an orderly sequence, saying, “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision—an object something like a large sheet coming down, being let down from heaven by its four corners, and it came to me. As I[e] looked intently into it, I was considering it,[f] and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky. And I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’ But I said, ‘Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!’ But the voice replied from heaven for the second time, ‘The things which God has made clean, you must not consider unclean!’ 10 And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again. 11 And behold, at once three men who had been sent to me from Caesarea approached the house in which we were staying.[g] 12 And the Spirit told me to accompany them, not hesitating at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house. 13 And he reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is also called Peter, 14 who will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’ 15 And as I was beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[h] 17 Therefore if God gave them the same gift as also to us when we[i] believed in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?” 18 And when they[j] heard these things, they became silent[k] and praised God, saying, “Then God has granted the repentance leading to life to the Gentiles also!”

Developments in the Church in Antioch

19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they[l] came to Antioch, began to speak[m] to the Hellenists[n] also, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. 22 And the report came to the attention[o] of the church that was in Jerusalem about them, and they sent out Barnabas as far as[p] Antioch, 23 who, when he[q] arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,[r] 24 because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a large number were added[s] to the Lord. 25 So he departed for Tarsus to look for Saul. 26 And when he[t] found him,[u] he brought him[v] to Antioch. And it happened to them also that they met together for a whole year with the church and taught a large number of people.[w] And in Antioch the disciples were first called Christians.

27 Now in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named[x] Agabus stood up and[y] indicated by the Spirit that a great famine was about to come over the whole inhabited earth (which took place in the time of Claudius). 29 So from the disciples, according to their ability to give,[z] each one of them determined to send financial aid[aa] for support to the brothers who lived in Judea, 30 which they also did, sending the aid[ab] to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Footnotes

  1. Acts 11:1 Or “message”
  2. Acts 11:3 Literally “who had uncircumcision
  3. Acts 11:4 Here “and” is supplied because the previous participle (“began”) has been translated as a finite verb
  4. Acts 11:4 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  5. Acts 11:6 Here “as” is supplied as a component of the participle (“looked intently”) which is understood as temporal
  6. Acts 11:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  7. Acts 11:11 *Here the word “staying” is not in the Greek text but is implied
  8. Acts 11:16 An allusion to Acts 1:5
  9. Acts 11:17 Here “when” is supplied as a component of the participle (“believed”) which is understood as temporal
  10. Acts 11:18 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  11. Acts 11:18 Here the aorist verb is translated as ingressive (“became silent”)
  12. Acts 11:20 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  13. Acts 11:20 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)
  14. Acts 11:20 Here this term could refer to (1) Greek-speaking Jews or (2) Greek-speaking non-Jews (i.e., Gentiles)
  15. Acts 11:22 Literally “and the report was heard in the ears”
  16. Acts 11:22 Some manuscripts have “to go as far as”
  17. Acts 11:23 Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
  18. Acts 11:23 Literally “purpose of heart”
  19. Acts 11:24 Or “were brought”
  20. Acts 11:26 Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
  21. Acts 11:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  22. Acts 11:26 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  23. Acts 11:26 *The words “of people” are not in the Greek text but are implied
  24. Acts 11:28 Literally “by name”
  25. Acts 11:28 Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
  26. Acts 11:29 Literally “to the degree that anyone was prospering”
  27. Acts 11:29 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  28. Acts 11:30 Here the direct object is supplied from context in the English translation