哥尼流邀请彼得

10 在凯撒利亚有一位隶属意大利营的百夫长名叫哥尼流。 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。 一天,大约下午三点,他在异象中清楚地看见一位上帝的天使进来呼唤他:“哥尼流!”

哥尼流惊恐地注视着他,问:“主啊,什么事?”

天使回答说:“你的祷告和周济穷人的善行已经在上帝面前蒙悦纳。 如今你要派人去约帕,请一个叫西门·彼得的人来。 他住在一个叫西门的皮革匠家里,房子在海边。”

向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫, 把刚才的事告诉他们,然后差他们去约帕。

彼得见异象

第二天中午,他们快要到达约帕时,彼得上屋顶去祷告。 10 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象, 11 看见天开了,有一样东西好像一大块布,四角吊着降到地上, 12 里面有各种天上的飞禽、地上的爬虫和四足的走兽。 13 然后有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”

14 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”

15 那声音又一次对他说:“上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。” 16 这样一连三次之后,那块布就被收回天上去了。

17 彼得不知所措,正在猜测这异象到底是什么意思,哥尼流的仆人们刚好找来了, 18 正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。

19 彼得还在苦苦思索的时候,圣灵又对他说:“彼得,外面有三个人来找你, 20 快下楼跟他们去,不必多虑,他们是我差来的。” 21 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”

22 他们说:“哥尼流百夫长是个又正直又敬畏上帝的人,连犹太人都称赞他。上帝的天使指示他请你到他家里去,好听你的指教。”

23 彼得就留他们住了一夜。第二天,彼得和他们以及几个约帕的弟兄一同出发了。 24 又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经请来亲朋好友,在等候他们。 25 他一看见彼得,就迎上去俯伏在他脚前拜他。 26 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我只不过是人。”

27 彼得和他边走边谈,进屋后,见聚集了许多人, 28 就对他们说:“你们都知道,按照犹太人的传统,我们不可以和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。 29 所以,我受到邀请后,毫不犹豫地来了。请问你们为什么请我来?”

30 哥尼流说:“四天前,大约也是下午三点这个时候,我在家里祷告,忽然有一个身穿明亮衣服的人站在我面前, 31 说,‘哥尼流,上帝已经垂听了你的祷告,也悦纳你周济穷人的善行。 32 你派人去约帕把那位叫西门·彼得的人请来,他住在海边一个叫西门的皮革匠家。’ 33 于是我立刻派人去请你。你能来,真是荣幸,现在我们都在上帝面前,想聆听主吩咐你传给我们的话。”

福音临到外族人

34 彼得说:“现在我深深地明白,上帝不偏待人。 35 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。 36 上帝借着万物的主宰——耶稣基督把平安的福音传给以色列人。 37 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。 38 你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医好被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。 39 我们亲眼目睹了耶稣在犹太全境和耶路撒冷所做的一切。可是,世人却把祂钉死在十字架上。 40 但第三天,上帝使祂从死里复活,并且向人显现, 41 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。 42 祂命令我们向世人传道,见证祂就是上帝指派来审判活人和死人的那位。 43 所有先知也都为祂做见证说,‘谁信祂,谁的罪就能借着祂的名得到赦免。’”

44 彼得还在说话的时候,圣灵就降临在每一个听道的人身上。 45 跟彼得一起来的那些严守割礼的信徒,看见圣灵的恩赐也浇灌到外族人身上,都很惊奇。 46 因为他们听见这些人又说方言又赞美上帝。于是彼得说: 47 “既然这些人已经和我们一样领受了圣灵,谁能阻止他们接受洗礼呢?” 48 彼得吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。之后,他们又请彼得住了几天。

10 Nu wea doa en jewessa Maun enn Sisaraea dee Korneelius heet, dee en Hauptmaun wea enn ne ietaljeenisha militaerisha Schoa.

Hee wea en gottesferchta Maun met siene gaunse Famielje, en holp fael Oame met, en baed emma to Gott.

Onnjefaea klok dree no Medach sach hee kloa en Jesecht, en Enjel bie am enenn kome, dee saed to am: "Korneelius!"

Hee kjikjt am niel aun enn Angst en saed: "Herr! waut es?" Hee saed to am: "Diene Jebaed en diene Gowe sent fer Gott jekome tom Aunjedenk.

En nu, schekj Mana no Joppe en kroag Siemoon met hinjanome Peeta;

disa blift nu bie Siemoon dee Ladajoawa daem sien Hus biem Maea es".

Aus dee Enjel dee to am raed eascht wajch wea, roopt hee twee fonn siene Hus Sklowe, uk en fromma Soldot dee am deend,

en fetald daen aules daut paseat wea en schekjt an no Joppe.

Dee reisde de naeakjste Morje, en aus see dicht bie dee Staut kjeeme, onnjefaea bie Medach jinkj Peeta oppem Dak ennop to baede.

10 Am funk seeha aun to hungre, en wudd jearen je-aete habe; oba waerent see Aete reed muake fa am, foll hee enn groote Freid enenn en sach en Jesecht.

11 Hee sach daem Himel opstone, en waut soo leet aus en grootet Jefaes so aus en Loake kjeem rauf, aun aule feeha Akje toop jebunge, daut bott oppe Ead erauf jelote wort.

12 Doa weare aulahaunt feehabeensche Tiere fonn oppe Ead, krupende Kjraete, en Faeajel dee unjarem Himel fleaje.

13 En doa kjeem ne Stem no am: "Sto opp, Peeta, schlacht en doo aete!"

14 Oba Peeta saed: "Oba nae, Herr! wiel ekj ha niemols waut Jemeenet oda waut Onnreinet je-aete!"

15 Dee Stem kjeem tom tweedemol no am: "Doo daut waut Gott rein jemoakt haft, nich fa onnrein achte!"

16 Dit pasead dree mol, en platslich wort daut Jefaes em Himel enenn jenome.

17 Nu aus Peeta wunndad waut daut Jesecht daut hee jeseene haud meene kunn, kjikj! dee Mana dee Korneelius jeschekjt haud, stunnde enne Faealeew en fruage auf dit Siemoon sien Hus wea,

18 en roopte en fruage auf Siemoon, uk Peeta jenannt, doa bleef.

19 Aus Peeta sikj aewa daut Jesecht nodocht, saed dee Jeist to am: "Kjikj! twee Mana seakje die;

20 Sto opp en go rauf, en go met an met, en twiewel nich, dan ekj ha an jeschekjt."

21 Don jinkj Peeta rauf en saed to dee Mana: "Kjikjt! ekj sie dee no daem jie seakje. Waut es dee Uasoak daut jie hia sent?"

22 See saede to am: "Korneelius, en Hauptmaun, dee en opprechtja en Gottesferchtja Maun es, dee en goodet Zeichnes haft fonn dee gaunse jude Natsjoon, wort fonn en Enjel befole daut hee sull die no sien Hus foddre, omm to heare waut du to saje hast."

23 He roopt an enenn, en see bleewe doa de Nacht. De naeakjste Morje kjeem hee no Sisaraea; en Korneelius luad aul fa am, en haud aul sien Frintschofft en siene Frind toop jeroopt.

25 Nu pasaead daut aus Peeta enenn kjeem, daut Korneelius am fere Feet foll en baed am aun.

26 Oba Peeta recht am opp en saed: "Sto opp! ekj sie selfst uk en Maun."

27 En aus hee so met am raed, kjeem hee enenn, en funk fael Mensche dee toop jekome weare;

28 en saed to an: "Jie weete dautet jaeajen daut Jesats es daut en Jud sikj sull aun en Framda aunschluete, oda no soonem to kome; oba Gott wees mie daut ekj kjeen Mensch sull jemeen oda onnrein nane.

29 Doaromm kjeem ekj oone Froag aus mie jefoddet wort. Aulso froag ekj nu, waut es dee Uasoak daut jie mie ha haea jefoddat?"

30 En Korneelius saed: "Feeha Doag trig omm dise Tiet, Klok dree no Medach wea ekj hia enn mien Hus en deed baede, en Kjikj! en Maun stunnt fer mie enn dache Kjleeda, en saed: 'Korneelius, diene Jebaed sent jeheat worde, en diene Gow sent fer Gott jekome tom Aunjedenk. 32 Nu schekj no Joppe en fodda Siemoon dee uk Peeta heet; dee es bie Siemoon dee Ladajoawa sien Hus daut biem Maea es.'

33 Doaromm schekjt ekj fuats no die, en du hast Goot jedone daut du jekome best. Nu sent wie hia aula toop fer Gott omm aules to heare waut de Herr die befoole haft to saje."

34 Donn muak Peeta sien Mul op en said: "Enn Woarheit fenaem ekj daut Gott nich ne Peersoon aunseene deit,

35 oba enn aula Felkja dee, dee am ferchte en Jerachtichkjeit doone, sent am aunjenaem.

36 Daut Wuat daut hee dee Kjinja Iesrael jeschekjt haft daut Fraed praedicht derch Jesus Christus: - disa es Herr aewa aules.

37 Jie weete waut derch gauns Judaea pasead, daut enn Galilaea aunfunk no dee Taufe dee Jehaun praedjd,

38 fonn Jesus fonn Natsaret, woo Gott am ennsaeajend met daem Heilje Jeist, dee rom jinkj en Goodet deed, en heeld aul daen dee fom Diewel bedrekjt weare, wiel Gott met am wea.

39 En wie sent Zeij fonn aules daut hee deed beides enn daut judische Launt uk enn Jerusalem; daem see werklich oppem Kjriets hunge en muake am Doot.

40 Daem deed Goot oppwakje aum dredde Dach, en leet am fonn Mensche seene,

41 nich fonn aulem, oba fonn Zeij dee Gott ferhaea doato jewaelt haud; en to onns, dee met am je-aete en jedrunke haude no daem daut hee fom Doot oppjestone wea.

42 En hee befool onns to dee Mensche to praedje, en earnstlich to zeije daut dit es dee Maun daem Gott bestemt haft Rechta to senne aewa Laewendje en Doodje.

43 To disem jaewe aul dee Profeete Zeichness daut waeaemma aun am jleeft, woat derch sien Nome Sinde fejaewunk kjriehe."

44 Waearent Peeta raed, foll dee Heilje Jeist opp aul daen dee dise Raed heade.

45 En dee fonn dee Beschniedunk dee met Peeta met jekome weare, weare erstaunt doaraewa daut dee Heilje Jeist opp daen utjegote wea;

46 dan see heade daen met aundre Sproake raede, en Gott feharliche. Don saed Peeta:

47 "Kaun irjend waea Wota febeede daut dise nich sulle jetauft woare, dee daem Heilje Jeist jekraeaje ha jrod soo aus wie?"

48 En hee befool an en Jesus Christus sien Nome jetauft to woare. Donn prachada see am en poa Doag doa to bliewe.

哥尼流邀請彼得

10 在凱撒利亞有一位隸屬義大利營的百夫長名叫哥尼流。 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」

哥尼流驚恐地注視著他,問:「主啊,什麼事?」

天使回答說:「你的禱告和賙濟窮人的善行已經在上帝面前蒙悅納。 如今你要派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。 他住在一個叫西門的皮革匠家裡,房子在海邊。」

向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛, 把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。

彼得見異象

第二天中午,他們快要到達約帕時,彼得上屋頂去禱告。 10 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象, 11 看見天開了,有一樣東西好像一大塊布,四角吊著降到地上, 12 裡面有各種天上的飛禽、地上的爬蟲和四足的走獸。 13 然後有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」

14 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」

15 那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」 16 這樣一連三次之後,那塊布就被收回天上去了。

17 彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們剛好找來了, 18 正站在門口大聲問西門·彼得是否住在這裡。

19 彼得還在苦苦思索的時候,聖靈又對他說:「彼得,外面有三個人來找你, 20 快下樓跟他們去,不必多慮,他們是我差來的。」 21 彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」

22 他們說:「哥尼流百夫長是個又正直又敬畏上帝的人,連猶太人都稱讚他。上帝的天使指示他請你到他家裡去,好聽你的指教。」

23 彼得就留他們住了一夜。第二天,彼得和他們以及幾個約帕的弟兄一同出發了。 24 又過了一天,他們到達凱撒利亞。哥尼流已經請來親朋好友,在等候他們。 25 他一看見彼得,就迎上去俯伏在他腳前拜他。 26 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我只不過是人。」

27 彼得和他邊走邊談,進屋後,見聚集了許多人, 28 就對他們說:「你們都知道,按照猶太人的傳統,我們不可以和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。 29 所以,我受到邀請後,毫不猶豫地來了。請問你們為什麼請我來?」

30 哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前, 31 說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也悅納你賙濟窮人的善行。 32 你派人去約帕把那位叫西門·彼得的人請來,他住在海邊一個叫西門的皮革匠家。』 33 於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」

福音臨到外族人

34 彼得說:「現在我深深地明白,上帝不偏待人。 35 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。 36 上帝藉著萬物的主宰——耶穌基督把平安的福音傳給以色列人。 37 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。 38 你們也知道,拿撒勒人耶穌是上帝用聖靈和大能膏立的。祂周遊四方,廣行善事,醫好被魔鬼壓制的人,因為上帝與祂同在。 39 我們親眼目睹了耶穌在猶太全境和耶路撒冷所做的一切。可是,世人卻把祂釘死在十字架上。 40 但第三天,上帝使祂從死裡復活,並且向人顯現, 41 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂做見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。 42 祂命令我們向世人傳道,見證祂就是上帝指派來審判活人和死人的那位。 43 所有先知也都為祂做見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」

44 彼得還在說話的時候,聖靈就降臨在每一個聽道的人身上。 45 跟彼得一起來的那些嚴守割禮的信徒,看見聖靈的恩賜也澆灌到外族人身上,都很驚奇。 46 因為他們聽見這些人又說方言又讚美上帝。於是彼得說: 47 「既然這些人已經和我們一樣領受了聖靈,誰能阻止他們接受洗禮呢?」 48 彼得吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。之後,他們又請彼得住了幾天。