使徒の働き 9
Japanese Living Bible
パウロの回心
9 さてパウロは、キリストの弟子たちをせん滅しようと、エルサレムの大祭司のところへやって来ました。 2 そして、ダマスコの諸会堂あての手紙を書いてくれと頼み込みました。それはダマスコのクリスチャンを、男だろうが女だろうが、見つけしだい縛り上げ、エルサレムに連行するためでした。
3 パウロがダマスコの近くまで来た時、突然、天からまばゆい光が、さっと彼を照らしました。 4 そして、地に倒れた彼の耳に、こう語りかける声が響いてきました。「パウロ、パウロ。なぜわたしを迫害するのか。」
5 パウロが、「あなたはどなたですか」と尋ねると、「わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。 6 さあ立って、町に入り、わたしの命令を待ちなさい」という答えが返ってきました。
7 同行していた人々は驚き、口もきけずに立ちすくんでいました。彼らには、声は聞こえても、イエスの姿は見えなかったからです。 8-9 ようやくパウロは起き上がりましたが、どうしたことでしょう、目が見えません。手を引いてもらって、やっとダマスコに入り、三日間、目が見えないまま、何も飲み食いせずに過ごしました。
10 さて、ダマスコにはアナニヤというクリスチャンが住んでいました。主は幻の中で、彼に語りかけました。
「アナニヤよ。」「はい。」
11 「『まっすぐ』という名の通りに行き、ユダという人の家を探しなさい。そこにタルソ出身のパウロという人がいて、いま祈っています。 12 わたしは幻の中で、アナニヤという人が来て、彼に手を置くと、もとどおり見えるようになると知らせておいたから。」
13 アナニヤは驚いて叫びました。「主よ、パウロですって! あの男がエルサレムのクリスチャンをどんな目に会わせているか、聞いております。 14 それに、祭司長たちから逮捕状をもらい、このダマスコのクリスチャンを一人残らず捕らえる権限を持っているという、もっぱらのうわさです。」
15 しかし、主は言われました。「さあ、行きなさい。このパウロこそ、わたしの教えをイスラエル人だけでなく、世界中の人々や王たちに伝えるために、わたしが選んだ人です。 16 彼には、わたしのために、どんなに苦しむことになるかを告げるつもりです。」
17 アナニヤは出かけ、パウロを捜し当てました。そして彼に手を置き、「兄弟パウロ。あなたはここへ来る途中、主にお会いしましたね。その主イエス様が私を遣わしました。あなたが聖霊に満たされ、また見えるようになるためです」と言いました。
18 するとたちまち、パウロの目から、うろこのようなものが落ち、目が見えるようになりました。彼は直ちにバプテスマ(洗礼)を受け、 19 食事をとると、すっかり元気を取り戻しました。
パウロはそれから数日の間、ダマスコのクリスチャンといっしょに過ごすと、 20 すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。 21 そのことばを聞いて、人々は耳を疑いました。「この人は、エルサレムでイエスの弟子たちを迫害した張本人じゃないか。ここへ来たのも、クリスチャンたちをみな縛り上げ、祭司長のもとへ引いて行くためだと聞いていたが……。」
22 しかしパウロは、ますます熱心に、イエスこそほんとうのキリスト(救い主)であることを証明したので、ダマスコのユダヤ人たちは動転するばかりでした。
23 しばらくして、ユダヤ人の指導者たちは、パウロ殺害を決議しました。 24 そして、昼も夜も町の門を見張りましたが、いつしか、この陰謀はパウロの耳にも入ってしまいました。 25 そこで、パウロの話を聞いて信者になった人たちが、夜の間に彼をかごに乗せ、町囲いの城壁からつり降ろしました。
26 エルサレムに着いたパウロは、弟子たちの仲間に加わろうとしましたが、だれもパウロを仲間だとは信じられず、恐れるばかりでした。 27 しかし、バルナバは違いました。パウロを使徒たちのところへ連れて行き、一部始終を彼らに説明しました。パウロがダマスコに向かう途中で主にお会いしたこと、また、主がパウロに語られたことばや、ダマスコでパウロが、イエスの名によって力強い説教をしたことなどを。
28 それで使徒たちも、ようやくパウロを受け入れました。それからは、パウロはいつもクリスチャンと行動を共にし、主の名によって大胆に語りました。 29 また、ギリシヤ語を話すユダヤ人と意見を戦わせることもありました。ところが、彼らの中には、パウロのいのちをねらう者たちがいました。 30 それと知った信者たちは、パウロを故郷のタルソへ帰そうということになり、カイザリヤまで同行して見送りました。
31 こうして教会は、ユダヤ、ガリラヤ、サマリヤのすべてで守られ、どんどん増え広がっていきました。そして、心から主を恐れつつ、聖霊に励まされて前進し続けました。
ペテロの奇跡
32 さて、ペテロは、各地にいる信者を訪問する旅の途中、ルダの町にもやって来ました。 33 そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
34 ペテロは、「アイネヤよ。イエス・キリストがいやしてくださるのだ。さあ起きて、自分で床を片づけなさい」と言いました。すると、アイネヤの病気は、たちどころに治ってしまいました。 35 ルダとサロン一帯に住む人々はみな、アイネヤが元気に歩き回っている姿を見て、主イエスを信じるようになりました。
36 そのころ、ヨッパの町にタビタ〔ギリシャ語で、ドルカス〕という名の婦人が住んでいました。クリスチャンで、いつも貧しい人たちのことに心を配り、親切にしていました。 37 ところが、このドルカスが病気で死んでしまったのです。友人たちは葬式の準備をし、遺体を二階に安置しました。 38 ちょうどペテロが近くのルダにいるというので、使いを出し、ぜひヨッパまで足を伸ばしてほしいと頼みました。
39 ペテロは快く承諾しました。彼がヨッパに着くやいなや、人々は待ちかねたように、遺体が置かれている二階の部屋まで連れて行きました。そこは、生前ドルカスにめんどうを見てもらった婦人たちでいっぱいでした。みな目に涙を浮かべながら、ドルカスに作ってもらった服などを彼に見せるのです。 40 ペテロは、みんなを部屋から出し、ひざまずいて祈り始めました。それから遺体のほうを向き、「タビタ、起きなさい」と声をかけました。すると、なんということでしょう。彼女が目を開いたのです! ペテロをじっと見、体を起こしたのです! 41 ペテロは、いたわるように手を取って立たせ、一同を呼び入れました。あっけにとられている人々の前に、ドルカスが立っていたのです。
42 この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。 43 ペテロはしばらくヨッパにとどまり、その間、皮なめしのシモンの家に泊まっていました。
使 徒 行 傳 9
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
扫罗成为耶稣的门徒
9 与此同时,扫罗还在威胁着要杀主的门徒。他到大祭司那里, 2 请求他写些信给大马士革的会堂,如果他发现了信主之道的门徒时,不论男女,可以逮捕他们,并押回耶路撒冷。
3 当他快走到大马士革的时候,突然从天上降下一束光,把他围在中间, 4 他栽倒在地上。这时,他听见一个声音对他说∶“扫罗,扫罗,你为什么要迫害我?”
5 扫罗说∶“你是谁,先生?”
那个声音又说∶“我是耶稣,就是被你迫害的那位。 6 起来,进城去,那儿会有人告诉你该做什么。”
7 与他同行的人都站在那里,哑口无言。他们听见了那个声音,可是却看不见任何人。 8 扫罗从地上爬起来,可再睁开眼时,他却什么都看不见了。人们只好拉着他的手,把他领进了大马士革城。 9 他三天看不见东西,也不吃不喝。
10 大马士革城里有一个叫亚拿尼亚的门徒。主在幻象中对他说∶“亚拿尼亚!”
他回答说∶“我在这儿,主。”
11 主又对他说∶“马上起来,到叫直街的那条街去,在犹大 [a]的家门口找一个大数人,名字叫扫罗,因为他在祈祷。 12 他在幻象中,看到一个名叫亚拿尼亚的人走进来,把手放在他的头上,以便他能再看见。”
13 亚拿尼亚答道∶“我从很多人那里听说过这个人。他在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事,我都听说了。 14 而且他还从祭司长那里得到许可,要到这里逮捕那些信仰你的人们 [b]。”
15 可是,主却对他说∶“去吧!这个人是我选中的工具,要在外族人和君王面前,以及以色列人的面前,讲述关于我的事情。 16 我会亲自向他展示,为了我的名字,他必须遭受多少痛苦。”
17 亚拿尼亚离开,走进那所房子,把手放在扫罗的身上,说道∶“扫罗兄弟,主-就是在你来此途中向你显现的耶稣-打发我来,以便你能重见光明,充满圣灵。” 18 立即,有像鱼鳞似的东西从扫罗的眼睛里落下,他又能看见东西了。他站起身来,受了洗礼。 19 吃了些东西后,恢复了体力。
扫罗开始传道
扫罗在大马士革与门徒们在一起住了一段时间。 20 然后,他便径直来到各个会堂,开始宣传耶稣。他说∶“耶稣是上帝之子。”
21 所有听到的人都觉得十分震惊,他们说∶“他难道不就是那个在耶路撒冷想毁灭信赖耶稣的人吗?他来这里的目的是想逮捕他们,并把他们带回祭司长那里去。”
22 但是,扫罗越来越有力,他证明耶稣就是基督,驳倒了住在大马士革的犹太人。
扫罗从犹太人那里逃脱
23 又过了很多天,犹太人密谋要杀害扫罗。 24 可扫罗得知了这个阴谋的风声。犹太人日夜把守着城门,要杀扫罗。 25 但是,夜里,他的门徒们帮他离开了此城,他们把他放进筐里,从城墙上的一个窟窿里把他缒了下去。
扫罗在耶路撒冷
26 扫罗来到耶路撒冷,试图加入耶稣门徒的行列。但他们都非常害怕他,谁都不相信他也成了耶稣的门徒。 27 但是,巴拿巴收留了他,带他来见使徒,告诉他们扫罗在路上如何见到了主,主对他讲过话,还告诉他们扫罗在大马士革时,是多么大胆地以耶稣的名义讲话。
28 扫罗便与他们呆在一起,他在耶路撒冷自由出入,大胆地以主的名义讲话。 29 他与讲希腊语的犹太人交谈、辩论,可那些人却企图要杀害他。 30 当兄弟们得知这个消息后,就把扫罗带到了该撒利亚,然后又把他送到了大数。
31 所以,犹太、加利利和撒玛利亚的教会出现了一段和平时期。教会得到了加强,门徒们生活在对主充满了敬畏之情之中,并受到圣灵鼓舞,所以门徒的人数增多了。
彼得在吕大和约帕
32 此时,彼得正四处奔走。一次他去探访住在吕大的上帝的圣民, 33 他在那里遇见一个叫以尼雅的人,此人瘫痪,已卧床有八年之久。 34 彼得对他说∶“以尼雅,耶稣基督让你痊愈了,站起来,收拾你的被褥。”话音刚落,以尼雅就站了起来。 35 住在吕大以及沙仑的人们都看到了他,并且都归顺了主。 36 约帕有一个耶稣的门徒,名叫大比大(希腊文是多加,即羚羊)她一生行善,周济穷人。 37 当时,她生病死了。人们洗净了她的尸体,把她放到了楼上。吕大离约帕不远。 38 当约帕的门徒听说彼得在吕大时,便派两个人来请求他说∶“请赶快到我们这儿来。” 39 彼得便与他们一起启程了。彼得一到,他们就把他领到了楼上。这时,所有的寡妇都围在彼得的身边,边哭边让彼得看多加在世时缝制的内衣和外衣。 40 彼得让所有的人都出去后,跪下来祈祷,然后转向尸体说∶“大比大,起来。”大比大睁开眼睛,看见了彼得,便坐起身来。 41 彼得伸出手,扶她站了起来。然后,彼得把圣徒和寡妇们都叫了进来,把活着的大比大交给了他们。 42 这件事在整个约帕家喻户晓,许多人信仰了主。 43 此后,彼得又在约帕住了很多天,和一个名叫西门的硝皮匠住在一起。
Footnotes
- 使 徒 行 傳 9:11 犹大: 不是使徒犹大。
- 使 徒 行 傳 9:14 信仰你的人们: 直译为“召唤你的名字”,意为用对他的崇拜或祈祷来表示对耶稣的信仰。
使徒行傳 9
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
掃羅歸主
9 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司, 2 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。
3 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上射下來,四面照著他。 4 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」 5 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。 6 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
7 同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。 8 掃羅爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。 9 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。
10 這時候,在大馬士革有個門徒名叫亞拿尼亞,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」
11 主說:「起來,到直街的猶大家去見一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在向我禱告。 12 我讓他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」
13 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的信徒大加迫害。 14 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」
15 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。 16 我會讓他知道他必為我的名而受許多的苦。」
17 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」 18 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他立刻恢復了視力,便起來接受了洗禮。 19 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後, 20 便到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
21 聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」
22 但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。
掃羅逃生
23 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。 24 他們晝夜在城門守候,伺機下手,但這陰謀被掃羅知道了。 25 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
26 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。 27 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。 28 於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。 29 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。 30 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
31 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。
彼得醫治癱子
32 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的信徒, 33 遇見一個已經臥床八年、名叫以尼雅的癱子。 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督已經醫好你了,起來收拾你的墊子吧!」他立刻應聲而起。 35 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
彼得使死人復活
36 在約帕有個樂善好施的女信徒名叫戴碧達,希臘話叫多加,意思是「羚羊」。 37 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。 38 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人趕去請他立刻來約帕。 39 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
40 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。 41 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的門徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。 42 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。 43 彼得繼續留在約帕,在當地一個名叫西門的皮革匠家住了好些日子。
Acts 9
EasyEnglish Bible
Jesus meets with Saul
9 All this time, Saul was still speaking strongly against the disciples of the Lord Jesus. He wanted to kill all the believers. So he went to see the most important priest in Jerusalem. 2 Saul asked him, ‘Please will you write some letters for me?[a] Then I can give one of these letters to the leader of each Jewish group in Damascus.[b] That will give me authority to take hold of any believers that I find there.’
Saul wanted to find anyone who agreed with the Way of the Lord Jesus.[c] Then he would tie them and bring them back to Jerusalem, whether they were men or they were women. 3 He travelled towards Damascus. He was very near the city when a bright light suddenly appeared. The light came from the sky, and it shone all around him. 4 Saul fell down onto the ground. He heard a voice which said to him, ‘Saul, Saul, why do you fight against me?’
5 Saul asked, ‘Lord, who are you?’ He said, ‘I am Jesus. And you are fighting against me. 6 Now you must get up and go into the city. Someone there will tell you what you must do.’
7 The men who were travelling with Saul stood still. They could not say anything. They could hear that someone was speaking. But they could not see anyone. 8 Saul stood up. He opened his eyes, but he could not see anything. So the men who were with Saul held his hand. They led him into Damascus. 9 For three days, Saul could not see anything. During that time, he did not eat any food or drink anything.
10 There was a believer who lived in Damascus. His name was Ananias. God gave him a message in a vision. The Lord Jesus said to him, ‘Ananias!’ Ananias answered, ‘Lord, I am here.’
11 Jesus said to Ananias, ‘Prepare yourself and go to Straight Street. A man called Judas lives on that street. Go to his house. When you get there, ask for a man from Tarsus who is called Saul. He is praying to God. 12 He has had a message from God in a vision. In his vision, he saw a man who is called Ananias come to him. He saw you put your hands on him so that he could see again.’
13 Ananias replied, ‘Lord, many people have told me about this man. He has done very bad things to your own people, the believers in Jerusalem. 14 Now he has come here to Damascus, and he has brought letters with him from the leaders of the priests. They have given him authority, so that he will take hold of everyone who believes in you. He will tie them and put them in prison.’
15 But the Lord said to Ananias, ‘Go now to Saul! I have chosen him to work for me. He will go to those who are not Jews and to their rulers. He will tell them about me. He will also tell the people of Israel about me. 16 I myself will tell him about the many troubles that he will have. He will have much pain on my behalf.’
17 So Ananias went to Judas's house and he went inside. He put his hands on Saul and he said to him, ‘Brother Saul, the Lord Jesus himself has sent me here to you.[d] It was Jesus that you saw on the road when you were coming here to Damascus. He has sent me to you so that you will be able to see again. God will also fill you with his Holy Spirit.’
18 When Ananias said that, immediately something like bits of fish skin fell from Saul's eyes. Then Saul could see again. So he stood up and Ananias baptized him. 19 Then Saul ate some food and he became strong again.
Saul teaches people about Jesus
Saul stayed with the believers in Damascus for a few days. 20 He immediately went to the Jewish meeting places and he taught people about Jesus. He told them that Jesus is the Son of God. 21 All the people who heard what Saul said were very surprised. They said to each other, ‘This is the same man who caused much pain to the believers in Jerusalem. We are sure it is him! Now he has come here to Damascus to take hold of the believers and take them away to Jerusalem. He wants to make them stand in front of the leaders of the priests.’
22 But Saul became even more powerful when he taught the people. He showed very clearly that Jesus is God's Messiah. So the Jews who lived there in Damascus could not answer him.
23 After many days, the Jews met together. They decided that they would kill Saul. 24 But someone told Saul about this. The Jews carefully watched the gates of the city all day and all night. They wanted to catch Saul and to kill him. 25 But one night, Saul's friends helped him to leave the city secretly. They put him in a basket. Then they put him through a hole in the city wall. Then they let the basket go slowly down to the ground outside the city.[e]
Saul returns to Jerusalem
26 Saul returned to Jerusalem. He wanted to join the group of believers there. But they were all afraid of him. They did not believe that he had really become a disciple of Jesus. 27 But one of the believers who was called Barnabas helped Saul. He took Saul to meet the apostles. Barnabas then explained to the apostles what had happened to Saul. Barnabas said to them, ‘Saul saw the Lord when he was on his way to Damascus. The Lord spoke to him there. Then, while Saul was in Damascus, he bravely told people the message about Jesus.’
28 After that, Saul stayed with the apostles. He went everywhere in Jerusalem and he bravely taught people the message about the Lord Jesus. 29 Saul also talked with the Jews who spoke the Greek language.[f] He argued with them about Jesus. As a result, they wanted to kill him.
30 The other believers heard about this. So they took Saul away to Caesarea. From there, they sent him to Tarsus.
31 By this time there were believers everywhere in Judea, Galilee and Samaria. For some time they had no troubles. The Holy Spirit helped them to become strong. So more people became believers, and they obeyed God in everything that they did.
Peter travels to Lydda and Joppa
32 Peter often travelled to many different places. One day he travelled to Lydda, and he went to see the believers there. 33 In Lydda, he met a man called Aeneas. Aeneas could not move his arms or his legs. He lay on his mat all the time. He had been on his mat for eight years.
34 Peter said to Aeneas, ‘Jesus Christ now makes you well again! So stand up and put away your mat.’ Immediately Aeneas stood up. 35 Many people who lived in Lydda and Sharon saw Aeneas. They saw that he was now well and they believed in the Lord Jesus.
36 There was a woman called Tabitha who lived in Joppa.[g] She was a believer. In the Greek language, her name was Dorcas, which means ‘deer’.[h] She was always doing good things to help people. She gave poor people the things that they needed.
37 Dorcas became very ill and then she died. Women washed her body and they put it in a room upstairs. 38 Joppa was not very far from Lydda. The believers in Joppa heard that Peter was in Lydda. So they sent two men to go and to tell him, ‘Please hurry and come to Joppa.’
39 Peter then returned to Joppa with the two men. When he arrived at Dorcas's house, some women took him upstairs. Many widows were there and they were crying. They all stood there, near to Peter. They showed him the shirts and coats that Dorcas had made while she was still with them.
40 Peter sent all these women out of the room. He went down on his knees and he prayed to God. Then he turned his head towards the dead woman and he said, ‘Tabitha, stand up!’ She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up. 41 Peter held her hand and he helped her to stand up. Then he told the widows and all the believers to come into the room. He showed them that Dorcas was alive again.
42 People everywhere in Joppa heard what had happened. As a result, many more people believed in the Lord Jesus. 43 Peter stayed in Joppa for many days. He stayed with a man called Simon, who was a tanner.[i]
Footnotes
- 9:2 Saul needed letters from the most important priest. Then he would have authority. He could catch any believers that he found.
- 9:2 Damascus was an important city and it was about 240 kilometres from Jerusalem. It was in Syria and many Jews lived there. Damascus was one of the ten towns that the Romans did not rule. These ten towns had their own rulers.
- 9:2 People called the early Christians ‘Those who followed the Way of the Lord’.
- 9:17 Brother is a name that a Christian may call another Christian.
- 9:25 Paul's friends tied a rope to the basket and they held the rope. Then they let the basket go down to the ground.
- 9:29 Saul could speak the Greek language. Most people in that part of the world spoke Greek.
- 9:36 Joppa was a town 45 kilometres from Jerusalem. At that time, it was an important sea port in Judea. Joppa was about 20 kilometres from Lydda.
- 9:36 Tabitha was her name in the Aramaic language. Most Jews spoke the Aramaic language. They might also speak the Hebrew language. Greek is the language that people spoke in Greece, but a lot of people in other countries also spoke it.
- 9:43 A ‘tanner’ is someone who works with animal skins to make leather.
Copyright© 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 - Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.