et guérir Israël,
les péchés d’Ephraïm ╵et les actes mauvais ╵commis par Samarie ╵ont été révélés.
Car ils ont pratiqué ╵la tromperie.
Le voleur s’introduit ╵jusque dans les maisons,
et, dans les rues, ╵des bandes de brigands ╵dépouillent les passants.
Ils ne se disent pas
que moi je tiens des comptes ╵de tout le mal qu’ils font.
Maintenant, leurs méfaits, ╵de partout, les enserrent,
et je les garde présents à l’esprit.

Les crimes politiques

Par leur méchanceté, ╵ils amusent le roi
et, par leurs tromperies, les princes.
Tous, ils sont adultères,
brûlant comme le four ╵du boulanger
qu’il n’a nul besoin d’attiser
depuis qu’il a pétri la pâte
jusqu’à ce qu’elle soit ╵entièrement levée[a].
Au jour où on fête leur roi,
les princes se rendent malades,
échauffés par le vin,
et le roi tend la main ╵à ces moqueurs.
Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot.
Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait.
Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente[b].
Tous, ils sont échauffés, ╵tout comme un four,
ils consument leurs chefs.
Et tous leurs rois sont renversés[c]
sans qu’aucun, parmi eux, ╵ne fasse appel à moi.

Ephraïm se confond ╵avec les autres peuples,
Ephraïm est pareil ╵à la galette ╵qu’on n’a pas retournée au four.
Des étrangers ╵ont épuisé sa force[d]
sans qu’il s’en aperçoive.
Déjà, les cheveux blancs ╵lui garnissent la tête
sans qu’il s’en aperçoive.
10 Mais l’orgueil d’Israël ╵témoigne contre lui :
malgré tous ces malheurs, ╵eux, ils ne sont pas revenus ╵à l’Eternel leur Dieu,
et ils ne se sont pas tournés vers lui.
11 Ephraïm est semblable ╵à un pigeon naïf ╵qui n’a pas de cervelle :
il appelle l’Egypte à l’aide,
il va en Assyrie[e].
12 Mais pendant qu’il y va,
je lance mon filet sur lui
et je le fais tomber ╵comme un oiseau.
Je le corrigerai ╵lorsque je l’entendrai ╵se rassembler.

13 Malheur à eux, ╵car ils m’ont fui !
Ruine sur eux ╵car ils se sont rebellés contre moi !
Moi, je les délivrerais bien,
mais eux ils tiennent ╵à mon sujet ╵des propos mensongers.
14 Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur,
mais ils gémissent sur leur couche.
Quand ils se font des incisions ╵pour du blé et du vin,
de moi, ils se détournent.

15 Moi, je les instruisais,
je fortifiais leurs bras,
mais ils n’ont, envers moi, ╵que de mauvais desseins.
16 Ils ne reviennent pas vers le Très-Haut[f],
ils sont tous devenus ╵comme un arc qui serait faussé ;
aussi leurs chefs ╵tomberont par l’épée
à cause de leurs propos insolents.
Et l’on rira d’eux en Egypte.

Footnotes

  1. 7.4 C’est-à-dire qu’on trame des complots, puis on attend que les choses se précisent pour les mettre à exécution.
  2. 7.6 leur fureur sommeillait… flamme ardente. Autre traduction : leur boulanger dormait, et au matin, leur four est embrasé comme un feu plein d’ardeur.
  3. 7.7 Quatre rois furent renversés en une vingtaine d’années, Zacharie et Shalloum en l’espace de sept mois (voir 2 R 15.10, 14, 25, 30).
  4. 7.9 Les tributs payés à Tiglath-Piléser (15, 19-20, 29) et à l’Egypte ont sapé la vie économique du pays.
  5. 7.11 Menahem s’était tourné vers l’Assyrie (2 R 15.19-20), Péqah vers l’Egypte, le roi Osée tantôt vers l’un, tantôt vers l’autre de ces pays pour solliciter leur aide (2 R 17.4).
  6. 7.16 Autre traduction : vers en haut. Voir 11.7.

每當我要醫治以色列的時候,
卻看見以法蓮的罪,撒瑪利亞[a]的惡。
他們行事詭詐;
盜賊進屋偷竊,強盜外出搶劫。
他們沒有想到我記得他們的所有惡行。
如今他們的罪惡環繞他們,
都暴露在我面前。
他們以罪惡取悅君王,
以謊言討好首領。
他們都是通姦之徒[b]
就像熱烘烘的烤爐,
從揉麵到麵團發起,
烤餅的人不用挑爐火。
君王宴樂的時候,
首領們醉酒成病,
君王也與輕慢上帝的人聯手。
他們的心如烤爐,燃燒著陰謀。
他們的怒氣如整夜悶燒的爐火,
早晨爆發出熊熊烈焰。
他們像炙熱的烤爐,
吞滅他們的首領。
他們的君王都倒地而亡,
沒有一個向我求救。

「以法蓮與外族人混雜,
就像沒有翻過的餅[c]
外族人耗盡了他的力量,
他卻茫然不知。
他頭髮斑白,
卻渾然不覺。
10 以色列人被自己的傲慢指控,
他們卻不歸向他們的上帝耶和華,
也不去尋求祂。
11 以法蓮像鴿子一樣愚蠢無知,
他們向埃及求救,又投奔亞述。
12 他們去的時候,
我要張網網住他們,
我要像打落飛鳥一樣打落他們。
我要按他們的惡行[d]懲罰他們。
13 他們有禍了,
因為他們背棄我!
他們要被毀滅了,
因為他們背叛我!
我要救贖他們,
他們卻向我撒謊。
14 他們沒有真心呼求我,
只是在床上哭號。
他們為求五穀和新酒而割傷自己,
卻背棄了我。
15 我訓練他們,使他們臂膀強壯,
他們卻陰謀作惡抗拒我。
16 他們回轉,卻不肯轉向至高者,
他們就像無用的斷弓。
他們的首領要因出言狂妄而喪身刀下,
成為埃及人的笑柄。

Footnotes

  1. 7·1 撒瑪利亞」為北國以色列的首都,此處代指以色列。本卷書中下同。
  2. 7·4 通姦之徒」此處指以色列人背棄耶和華,祭拜偶像。
  3. 7·8 沒有翻過的餅」指一面烤焦一面生的餅,不能食用,意義見下節。
  4. 7·12 他們的惡行」希伯來文是「他們的會眾所聽到的」。
'何 西 阿 書 7 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.