悔改带来祝福

14 以色列啊,
你被自己的罪恶绊倒了,
归向你的上帝耶和华吧!
你要归向耶和华,
向祂忏悔说:
“求你赦免我们的罪,
施恩悦纳我们,
好叫我们以赞美为祭献给你!
我们不再向亚述求救,
不再依靠战马,
也不再称自己所造的神像为我们的上帝。
耶和华啊,只有在你那里,
孤儿才能得到怜悯。”

耶和华说:
“我要医治他们的叛道,
心甘情愿地爱他们,
因为我的怒气已经转离他们。
我要像甘露一样滋润以色列,
使他绽放如百合花,
扎根如黎巴嫩的香柏树。
他要长出嫩枝,
他要像橄榄树一样荣美,
如黎巴嫩的香柏树一般芳香。
他要归回,住在我的荫下。
他要茂盛如五谷,
荣美如葡萄树,
声名远扬如黎巴嫩的美酒。

“以法莲啊,你要远离偶像。
我应允你的祷告,看顾你。
我像一棵青翠的松树,
你的果实都来自于我。”

让那些智者明白这一切,
让那些明哲了解这一切。
因为耶和华的道是正道,
义人要行走在上面,
罪人却在上面跌倒。

14 Samarie paiera pour ses fautes

parce qu’elle s’est révoltée ╵contre son Dieu,
ses habitants mourront ╵sous les coups de l’épée,
ses bébés seront écrasés,
et l’on fendra le ventre ╵de ses femmes enceintes. »

Appel et promesse

Reviens donc, Israël, ╵à l’Eternel, ton Dieu,
car ce sont tes péchés ╵qui ont causé ta chute.
Préparez vos paroles
et revenez à l’Eternel,
et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute,
et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux.
Ce n’est pas l’Assyrie, ╵qui pourra nous sauver,
nous ne monterons pas ╵sur des chevaux de guerre
et nous ne dirons plus ╵à l’œuvre de nos mains : ╵“Toi, tu es notre Dieu”,
car c’est toi qui as compassion ╵de l’orphelin. »

« Moi, je les guérirai ╵de leur apostasie,
je leur témoignerai ╵librement mon amour
parce que ma colère ╵se détournera d’eux.
Oui, je serai pour Israël ╵semblable à la rosée,
il fleurira comme le lis,
et s’enracinera ╵comme les cèdres du Liban.
Ses rameaux s’étendront au loin
et il aura la majesté ╵de l’olivier,
et son parfum sera semblable ╵à celui du Liban.
Ils reviendront
habiter à son ombre,
ils revivront comme le blé
et fleuriront comme la vigne,
et ils auront la renommée ╵des grands vins du Liban.
O Ephraïm… ╵qu’as-tu à faire[a] ╵encore des idoles ?
Moi, je l’exaucerai, ╵je veillerai[b] sur lui.
Je suis comme un cyprès ╵qui reste toujours vert,
tu porteras du fruit ╵et c’est moi qui l’aurai produit. »

10 Qui donc est assez sage
pour comprendre ces choses,
assez intelligent ╵pour les connaître ?
Les voies que l’Eternel prescrit sont droites,
les justes les suivront,
tandis que les rebelles ╵trébucheront sur elles.

Footnotes

  1. 14.9 qu’as-tu à faire: d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : qu’ai-je à faire.
  2. 14.9 Le verbe exaucer fait assonance, en hébreu, avec le nom de la déesse Anat, et le verbe veiller avec celui de la déesse Ashéra.

悔改帶來祝福

14 以色列啊,
你被自己的罪惡絆倒了,
歸向你的上帝耶和華吧!
你要歸向耶和華,
向祂懺悔說:
「求你赦免我們的罪,
施恩悅納我們,
好叫我們以讚美為祭獻給你!
我們不再向亞述求救,
不再依靠戰馬,
也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。
耶和華啊,只有在你那裡,
孤兒才能得到憐憫。」

耶和華說:
「我要醫治他們的叛道,
心甘情願地愛他們,
因為我的怒氣已經轉離他們。
我要像甘露一樣滋潤以色列,
使他綻放如百合花,
扎根如黎巴嫩的香柏樹。
他要長出嫩枝,
他要像橄欖樹一樣榮美,
如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
他要歸回,住在我的蔭下。
他要茂盛如五穀,
榮美如葡萄樹,
聲名遠揚如黎巴嫩的美酒。

「以法蓮啊,你要遠離偶像。
我應允你的禱告,看顧你。
我像一棵青翠的松樹,
你的果實都來自於我。」

讓那些智者明白這一切,
讓那些明哲瞭解這一切。
因為耶和華的道是正道,
義人要行走在上面,
罪人卻在上面跌倒。

'何 西 阿 書 14 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.