但以理书 2
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
尼布甲尼撒王得梦遗忘迫令术士告之
2 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。 2 王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。 3 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。” 4 迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。” 5 王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了[a],你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。 6 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。” 7 他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。” 8 王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。 9 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们。因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”
术士回奏无人能告
10 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来。因为没有君王、大臣、掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。 11 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
王怒拟歼灭之
12 因此,王气愤愤地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。 13 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
但以理求宽限
14 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他, 15 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。 16 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
与同侪祷主蒙示以王梦与兆
17 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅, 18 要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。 19 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的神。 20 但以理说:“神的名是应当称颂的,从亘古直到永远!因为智慧能力都属乎他。 21 他改变时候、日期,废王、立王,将智慧赐予智慧人,将知识赐予聪明人。 22 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。 23 我列祖的神啊,我感谢你,赞美你!因你将智慧、才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。” 24 于是但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”
但以理觐王
25 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。” 26 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?” 27 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王。 28 只有一位在天上的神能显明奥秘的事,他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样: 29 王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。 30 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
述王之梦
31 “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。 32 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的, 33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。 34 你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎。 35 于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。
详解梦兆
36 “这就是那梦,我们在王面前要讲解那梦。 37 王啊,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。 38 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切,你就是那金头。 39 在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。 40 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。 41 你既见像的脚和脚指头一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥掺杂,那国也必有铁的力量。 42 那脚指头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。 43 你既见铁与泥掺杂,那国民也必与各种人掺杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。 44 当那列王在位的时候,天上的神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。 45 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”
王尊崇但以理加以重赉
46 当时尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。 47 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的神诚然是万神之神,万王之主,又是显明奥秘事的。” 48 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。 49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。
Footnotes
- 但以理书 2:5 或作:我已定命。8节同。
Daniel 2
Jubilee Bible 2000
2 ¶ And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled, and his sleep fled from him.
2 Then the king commanded to call magicians, astrologers, enchanters, and Chaldeans, that they might show the king his dreams. So they came and presented themselves before the king.
3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
4 Then the Chaldeans spoke to the king in Syriack, O king, live for ever; tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from my memory; if ye will not make known unto me the dream with its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
6 But if ye show the dream and its interpretation, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore show me the dream, and its interpretation.
7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it.
8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain time because ye see the thing is gone from my memory.
9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you for ye certainly prepare lying and corrupt words to speak before me, until the time is changed; therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me its interpretation.
10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king’s matter; furthermore there is no king, prince, nor lord that asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean.
11 Finally, the thing that the king requires is singular, and there is no one that can show it before the king except the angels of God, whose dwelling is not with flesh.
12 For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
13 And the decree went forth, and the wise men were taken to be slain, and they sought Daniel and his fellows to kill them.
14 ¶ Then Daniel spoke with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon.
15 He spoke and said to Arioch the king’s captain, What is the reason for which this decree has gone forth from the king with such haste? Then Arioch made the thing known to Daniel.
16 And Daniel went in, and asked the king that he give him time and that he would show the king the interpretation.
17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
18 to petition mercies of the God of heaven concerning this mystery and that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven.
20 And Daniel spoke and said, Blessed be the name of God from age to age for wisdom and might are his;
21 and it is he that changes the times and the opportunities; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom unto the wise and knowledge unto those that know understanding:
22 He reveals that which is deep and hidden; he knows what is in darkness, and the light dwells with him.
23 Unto thee, O God of my fathers, do I confess and give thee praise that thou hast given me wisdom and might and now hast shown me what we asked of thee, for thou hast shown us the king’s matter.
24 ¶ After this Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him, Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.
25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah that will make known unto the king the interpretation.
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make me understand the dream which I have seen and its interpretation?
27 Daniel answered in the presence of the king and said, The mystery which the king demands cannot be shown unto the king by wise men, astrologers, magicians, nor fortune-tellers.
28 But there is a God in the heavens who reveals the mysteries, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall happen at the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, is this:
29 Thou, O king, in thy bed, thy thoughts rose up to know what should come to pass in the future; and he that reveals the mysteries showed thee what shall come to pass.
30 And unto me this mystery has been revealed, not for any wisdom that is in me more than in all those living but that I notify the interpretation to the king and that thou might understand the thoughts of thy heart.
31 ¶ Thou, O king, didst see and behold a great image. This image, which was very large and whose glory was very sublime, stood before thee, and its form was terrible.
32 The head of this image was of fine gold, its breasts and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
33 its legs of iron, its feet part of iron and part of baked clay.
34 Thou didst see until a stone was cut out, not with hands, which smote the image upon its feet that were of iron and baked clay and broke them to pieces.
35 Then was the iron, the baked clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away that no place was found for them again; and the stone that smote the image was made into a great mountain that filled the whole earth.
36 This is the dream, and we will tell its interpretation before the king.
37 Thou, O king, art king of kings, for the God of heaven has given thee the kingdom, the power, and the strength, and the majesty.
38 And everything that is inhabited by children of men, beasts of the field, and fowls of the heaven, he has given into thine hand, and has made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the land.
40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; and as iron breaks in pieces and subdues all things, and as iron that breaks all these things, it shall break in pieces and bruise.
41 And whereas thou didst see the feet and toes, part of baked potters’ clay and part of iron, the kingdom shall be divisive; but there shall be in it some of the strength of the iron, such as thou didst see the iron mixed with baked clay.
42 And as the toes of the feet were part of iron and part of baked clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly fragile.
43 Concerning that which thou didst see, the iron mixed with baked clay, they shall mingle themselves with the seed of men, but they shall not cleave one to another, even as iron does not mix with clay.
44 And in the days of those kings the God of heaven shall raise up a kingdom which eternally shall never become corrupted, and this kingdom shall not be left to another people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
45 In the manner which thou didst see that out of the mountain was cut one stone, not with hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has shown the king what shall come to pass hereafter; and the dream is true, and its interpretation sure.
46 ¶ Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face and humbled himself before Daniel and commanded that they should sacrifice presents and sweet odours unto him.
47 The king answered unto Daniel and said, Certainly the God that is your God is God of gods and the Lord of the kings and the revealer of the mysteries, seeing thou could reveal this mystery.
48 Then the king magnified Daniel and gave him many and great gifts and made him governor over the whole province of Babylon and prince of the governors over all the wise men of Babylon.
49 And Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was at the gate of the king.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International