18 耶和华说:
“不要想念过去,
不要留恋往事。
19 看啊,我要行一件新事,
这事现在就要发生,
难道你们没有察觉吗?
我要在旷野辟道路,
在沙漠开江河。
20 旷野的走兽必尊崇我,
其中有豺狼和鸵鸟,
因为我使旷野有甘泉,
使沙漠有江河,
供我拣选的子民饮用。
21 他们是我为自己所造的子民,
他们要颂扬我。

22 “雅各啊,你却没有求告我;
以色列啊,你竟然厌烦我。
23 你没有带来作燔祭的羊,
也没有用祭物来尊崇我。
我没有让你因祭物而受累,
也没有让你因香料而烦扰。
24 你并没有花钱买菖蒲献给我,
也没有用祭物的脂肪满足我,
反而使我因你的罪恶而受累,
因你的过犯而烦扰。

25 “我,是我为自己的缘故,
除去你的过犯,忘掉你的罪恶。

Read full chapter

18 耶和華說:
「不要想念過去,
不要留戀往事。
19 看啊,我要行一件新事,
這事現在就要發生,
難道你們沒有察覺嗎?
我要在曠野闢道路,
在沙漠開江河。
20 曠野的走獸必尊崇我,
其中有豺狼和鴕鳥,
因為我使曠野有甘泉,
使沙漠有江河,
供我揀選的子民飲用。
21 他們是我為自己所造的子民,
他們要頌揚我。

22 「雅各啊,你卻沒有求告我;
以色列啊,你竟然厭煩我。
23 你沒有帶來作燔祭的羊,
也沒有用祭物來尊崇我。
我沒有讓你因祭物而受累,
也沒有讓你因香料而煩擾。
24 你並沒有花錢買菖蒲獻給我,
也沒有用祭物的脂肪滿足我,
反而使我因你的罪惡而受累,
因你的過犯而煩擾。

25 「我,是我為自己的緣故,
除去你的過犯,忘掉你的罪惡。

Read full chapter
'以 賽 亞 書 43:18-25' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

18 “你们不要怀念先前的事,

也不要思念古时的事。

 神作一件新事

19 “看哪!我要作一件新的事;

现在它要发生了,

难道你们还不知道吗?

我要在旷野开一条道路,

在荒地开挖江河。

20 野地的走兽必尊重我,

野狗和鸵鸟也必这样,

因为我使旷野有水,

使荒地有江河,

好使我拣选的子民有水喝,

21 就是我为自己所造的子民,

好使他们述说赞美我的话。

22 然而,雅各啊!你并没有呼求我。

以色列啊!你竟厌烦我。

23 作燔祭用的羊,你没有带来给我;

也没有用你的祭物来尊敬我;

我没有因献供物使你劳累;

也没有因献乳香使你厌烦。

24 你没有用银子为我买菖蒲,

也没有用祭物的脂肪使我饱足;

相反地,你用你的罪使我劳累,

你用你的罪孽使我厌烦。

 神赦罪之恩

25 “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯,

我也不再记念你的罪。

Read full chapter

18 “Forget the former things;(A)
    do not dwell on the past.
19 See, I am doing a new thing!(B)
    Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness(C)
    and streams in the wasteland.(D)
20 The wild animals(E) honor me,
    the jackals(F) and the owls,
because I provide water(G) in the wilderness
    and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
21     the people I formed(H) for myself(I)
    that they may proclaim my praise.(J)

22 “Yet you have not called on me, Jacob,
    you have not wearied(K) yourselves for[a] me, Israel.(L)
23 You have not brought me sheep for burnt offerings,(M)
    nor honored(N) me with your sacrifices.(O)
I have not burdened(P) you with grain offerings
    nor wearied you with demands(Q) for incense.(R)
24 You have not bought any fragrant calamus(S) for me,
    or lavished on me the fat(T) of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
    and wearied(U) me with your offenses.(V)

25 “I, even I, am he who blots out
    your transgressions,(W) for my own sake,(X)
    and remembers your sins(Y) no more.(Z)

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 43:22 Or Jacob; / surely you have grown weary of