64 愿你裂天而降!

愿群山在你面前战抖!
求你使敌人认识你的威名,
使列国在你面前颤抖,
如火烧干柴使水沸腾。
你曾降临,行超乎我们预料的可畏之事,
那时群山在你面前战抖。
自古以来,从未见过,
也未听过有任何神明像你一样为信奉他的人行奇事。
你眷顾乐于行义、遵行你旨意的人。
我们不断地犯罪惹你发怒,
我们怎能得救呢?
我们的善行不过像肮脏的衣服,
我们都像污秽的人,
像渐渐枯干的叶子,
我们的罪恶像风一样把我们吹去。
无人呼求你,
无人向你求助,
因为你掩面不理我们,
让我们在自己的罪中灭亡。

但耶和华啊,你是我们的父亲。
我们是陶泥,你是窑匠,
你亲手造了我们。
耶和华啊,求你不要大发烈怒,
不要永远记着我们的罪恶。
我们都是你的子民,
求你垂顾我们。
10 你的众圣城已沦为荒场,
甚至锡安已沦为荒场,
耶路撒冷已沦为废墟。
11 我们那圣洁、华美的殿——我们祖先颂赞你的地方已被焚毁,
我们珍爱的一切都被摧毁。
12 耶和华啊,你怎能坐视不理呢?
你仍然保持缄默,使我们重重地受罚吗?

64 願你裂天而降!

願群山在你面前戰抖!
求你使敵人認識你的威名,
使列國在你面前顫抖,
如火燒乾柴使水沸騰。
你曾降臨,行超乎我們預料的可畏之事,
那時群山在你面前戰抖。
自古以來,從未見過,
也未聽過有任何神明像你一樣為信奉他的人行奇事。
你眷顧樂於行義、遵行你旨意的人。
我們不斷地犯罪惹你發怒,
我們怎能得救呢?
我們的善行不過像骯髒的衣服,
我們都像污穢的人,
像漸漸枯乾的葉子,
我們的罪惡像風一樣把我們吹去。
無人呼求你,
無人向你求助,
因為你掩面不理我們,
讓我們在自己的罪中滅亡。

但耶和華啊,你是我們的父親。
我們是陶泥,你是窯匠,
你親手造了我們。
耶和華啊,求你不要大發烈怒,
不要永遠記著我們的罪惡。
我們都是你的子民,
求你垂顧我們。
10 你的眾聖城已淪為荒場,
甚至錫安已淪為荒場,
耶路撒冷已淪為廢墟。
11 我們那聖潔、華美的殿——我們祖先頌讚你的地方已被焚毀,
我們珍愛的一切都被摧毀。
12 耶和華啊,你怎能坐視不理呢?
你仍然保持緘默,使我們重重地受罰嗎?

64 If only you would tear the heavens open
and come down,(A)
so that mountains would quake at your presence(B)
just as fire kindles brushwood,
and fire boils water—
to make your name known to your enemies,
so that nations would tremble at your presence!
When you did awesome works(C)
that we did not expect,
you came down,(D)
and the mountains quaked at your presence.
From ancient times no one has heard,
no one has listened to,
no eye has seen any God except you
who acts on behalf of the one who waits for him.(E)
You welcome the one who joyfully does what is right;
they remember you in your ways.
But we have sinned, and you were angry.
How can we be saved if we remain in our sins?[a]
All of us have become like something unclean,
and all our righteous acts are like a polluted[b] garment;(F)
all of us wither like a leaf,(G)
and our iniquities(H) carry us away like the wind.
No one calls on your name,
striving to take hold of you.
For you have hidden your face from us(I)
and made us melt because of[c][d] our iniquity.
Yet Lord, you are our Father;(J)
we are the clay, and you are our potter;
we all are the work of your hands.(K)
Lord, do not be terribly angry
or remember our iniquity forever.(L)
Please look—all of us are your people!
10 Your holy cities have become a wilderness;
Zion has become a wilderness,
Jerusalem a desolation.(M)
11 Our holy and beautiful[e] temple,
where our ancestors praised you,
has been burned down,
and all that was dear to us lies in ruins.(N)
12 Lord, after all this, will you restrain yourself?
Will you keep silent and afflict us severely?(O)

Footnotes

  1. 64:5 Lit angry; in them continually and we will be saved; Hb obscure
  2. 64:6 Lit menstrual
  3. 64:7 LXX, Syr, Vg, Tg read and delivered us into the hand of
  4. 64:7 Lit melt by the hand of
  5. 64:11 Or glorious; Is 60:7

64 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,

As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!

When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.

For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.

But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.

And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.

But now, O Lord, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.

10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.

11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.

12 Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?