Add parallel Print Page Options

劝民奋兴因主救赎不需其值

52 锡安哪,兴起,兴起!披上你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼不洁净的必不再进入你中间。 耶路撒冷啊,要抖下尘土,起来坐在位上!锡安被掳的居民[a]哪,要解开你颈项的锁链!

耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。” 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。” 耶和华说:“我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?”耶和华说:“辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。 所以我的百姓必知道我的名,到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”

叹美传福音者

那报佳音传平安、报好信传救恩的,对锡安说:“你的神做王了!”这人的脚登山何等佳美! 听啊,你守望之人的声音!他们扬起声来,一同歌唱,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。

地极人民将蒙救恩

耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱!因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷 10 耶和华在万国眼前露出圣臂,地极的人都看见我们神的救恩了。

服役耶和华者务须自洁

11 你们离开吧,离开吧!从巴比伦出来,不要沾不洁净的物。要从其中出来,你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁! 12 你们出来必不至急忙,也不至奔逃,因为耶和华必在你们前头行,以色列的神必做你们的后盾。

13 “我的仆人行事必有智慧[b],必被高举上升,且成为至高。 14 许多人因他[c]惊奇(他的面貌比别人憔悴,他的形容比世人枯槁), 15 这样,他必洗净[d]许多国民,君王要向他闭口。因所未曾传于他们的,他们必看见;未曾听见的,他们要明白。”

Footnotes

  1. 以赛亚书 52:2 “居民”原文作“女子”。
  2. 以赛亚书 52:13 或作:行事通达。
  3. 以赛亚书 52:14 原文作:你。
  4. 以赛亚书 52:15 或作:鼓励。

錫安必獲救

52 錫安啊,醒來吧,醒來吧,展示你的能力!

聖城耶路撒冷啊,
穿上你華美的衣服!
從今以後,
未受割禮和不潔淨的人必不得進入你的城門。
耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵,
起來坐到寶座上!
被擄的錫安城啊,
卸去你頸上的鎖鏈!

耶和華說:「你們被賣未得分文,你們被贖回也不需分文。」 主耶和華說:「起先我的子民到埃及寄居,後來亞述人無緣無故地欺壓他們。」 耶和華說:「我這裡還有什麼呢?我的子民白白地被擄去,轄制他們的人咆哮大叫,我的名整天被褻瀆。 然而,我的子民終會認識我的名。到那日,他們就會知道是我對他們說,『我在這裡。』」

那穿山越嶺之人的腳蹤是何等佳美!
他帶來佳音,報告平安,
傳遞喜訊,宣佈救恩,
對錫安說:「你的上帝做王了。」
聽啊,你的守望者都一同高聲歡呼,
因為耶和華回到錫安的時候,
他們必親眼看見。
耶路撒冷的荒場啊,
你們要一同歡呼歌唱,
因為耶和華安慰了祂的子民,
救贖了耶路撒冷。
10 耶和華要向萬國展現祂神聖的大能,
普天下將看見我們上帝的救恩。

11 離開吧,離開吧,
離開巴比倫吧!
不要碰不潔淨的東西。
你們抬耶和華器具的人啊,
要從那裡出來,要潔淨自己。
12 你們不必匆忙離開,
也不用奔逃,
因為耶和華必走在你們前面,
以色列的上帝必作你們的後盾。
13 看啊,我的僕人必成功,
受到擁戴、仰慕和尊崇。
14 許多人看見祂就詫異,
祂的面容被毀、身體被殘害得不成人樣。
15 祂必洗淨許多國家,
君王必因祂而閉口無言。
因為他們將看見未曾聽過的事,
明白聞所未聞的事。

52 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.

Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.

For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.

For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed.

Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.

How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!

Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.

Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.

10 The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.

11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.

12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your reward.

13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.

14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:

15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.