Print Page Options

耶路撒冷的混亂狀態

看哪!主萬軍之耶和華,快要從耶路撒冷和猶大,

除掉人所倚靠的和所倚賴的,就是眾人所倚靠的糧,

眾人所倚賴的水;

除掉勇士和戰士、

審判官和先知、

占卜的和長老、

五十夫長和尊貴的人、

謀士和有技藝的工人,

以及精通法術的。

我必使孩童作他們的領袖,

使嬰孩管轄他們。

人民必互相壓迫,

人欺壓人,也欺壓自己的鄰舍;

年輕人要欺凌老年人,

卑賤人必欺凌尊貴人。

人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說:

“你有一件外衣,你就作我們的官長吧!

這敗落的事就歸你的手處理。”

那時,那人必高聲說:

“我不作醫治你們的人(“醫治你們的人”直譯是“包紮創傷的”),

因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣,

你們不要立我作人民的官長。”

耶路撒冷敗落,猶大傾倒,

是因為他們的舌頭和行為都敵對耶和華,

惹怒了他那充滿榮光的眼目。

他們面上的表情指證他們的不對;

他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡,

並不隱瞞;

他們有禍了,

因為他們自招禍害。

10 你們要告訴義人,他們必得福樂,

因為他們必享自己行為所結的果子。

11 惡人卻有禍了,他們必遭災難,

因為他們必按自己手所作的得報應。

12 至於我的子民,孩童欺壓他們,

婦女管轄他們;

我的子民啊!那引導你們的,使你們走錯了路,

並且混亂了你們所走的方向。

耶和華的審判

13 耶和華起來辯論,

站著審判人民。

14 耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說:

“那吞盡葡萄園的,就是你們;

從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。”

15 主萬軍之耶和華說:

“你們為甚麼壓迫我的子民,

搓磨貧窮人的臉呢?”

錫安女子的命運

16 耶和華又說:

“因為錫安的女子高傲,

走路挺直頸項,媚眼看人,

俏步徐行,

用腳發出叮噹聲。

17 因此,主必使錫安的女子頭頂長出禿瘡;

耶和華又使她們露出前額。”

18 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、 19 耳墜、手鐲、蒙臉的帕子、 20 頭飾、腳環、華帶、香盒、符囊、 21 戒指、鼻環、 22 美服、外衣、錢袋、 23 鏡子、細麻襯衣、頭巾、蒙身帕子。

24 必有腐臭代替馨香,

繩子代替腰帶,

光禿代替美髮,

麻衣繫腰代替美服,

烙痕代替美貌。

25 你的男丁要倒在刀下,

你的勇士必死在戰場。

26 錫安的城門必悲哀哭號,

錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。

對耶路撒冷和猶大的審判

主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、

英雄、戰士、審判官、先知、
占卜者、長老、
五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。
主必使少兒做他們的首領,
讓孩童治理他們。
百姓將彼此欺凌,
鄰居互相爭鬥,
少年目無尊長,
卑賤者欺尊犯上。
那時,人會拉住一位同族的弟兄說:
「你至少還有件像樣的衣服,
你就做我們的首領吧,
這廢墟之地就交給你了!」
但那人必高聲說:
「我救不了你們。
我家中無衣無食,
不要讓我做首領。」
耶路撒冷必崩潰,
猶大必敗落,
因為他們的言行冒犯耶和華,
蔑視榮耀的主。
他們的表情顯出他們心術不正,
他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道,
毫不隱瞞。
他們必大禍臨頭,自招毀滅。
10 要告訴義人:他們有福了,
必得善報。
11 惡人有禍了!他們必大禍臨頭,
受到報應。
12 耶和華說:「我的子民啊!
孩童欺壓你們,
婦女管轄你們。
你們的首領領你們入迷途,
帶你們走歧路。」
13 耶和華準備就緒,
要審判祂的子民。
14 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說:
「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民,
家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。
15 你們為何壓榨我的子民,
虐待貧窮人?」
這是主——萬軍之耶和華說的。
16 耶和華又說:
「錫安的女子狂傲,
昂首走路,賣弄媚眼,
俏步徐行,腳鐲叮噹。
17 所以,我要使她們頭上長瘡,
露出頭皮。」

18 到那日,主必拿去她們美麗的腳鐲、髮飾、項鏈、 19 耳環、手鐲、面紗、 20 頭飾、腳鏈、彩帶、香盒、護身符、 21 戒指、鼻環、 22 禮服、外袍、披肩、錢包、 23 鏡子、內衣、頭巾和圍巾。

24 她們的香氣將變成臭味,
腰帶將變成繩子,
美髮將變成禿頭,
華服將變成麻衣,
美麗的容顏將佈滿羞辱的烙印。
25 城中的男子將喪身刀下,
勇士將戰死沙場。
26 錫安的城門必悲傷、哀哭,
錫安必空空地坐在地上。

耶路撒冷的混乱状态

看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,

除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,

众人所倚赖的水;

除掉勇士和战士、

审判官和先知、

占卜的和长老、

五十夫长和尊贵的人、

谋士和有技艺的工人,

以及精通法术的。

我必使孩童作他们的领袖,

使婴孩管辖他们。

人民必互相压迫,

人欺压人,也欺压自己的邻舍;

年轻人要欺凌老年人,

卑贱人必欺凌尊贵人。

人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:

“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!

这败落的事就归你的手处理。”

那时,那人必高声说:

“我不作医治你们的人(“医治你们的人”直译是“包扎创伤的”),

因为我家里没有粮食,也没有外衣,

你们不要立我作人民的官长。”

耶路撒冷败落,犹大倾倒,

是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,

惹怒了他那充满荣光的眼目。

他们面上的表情指证他们的不对;

他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,

并不隐瞒;

他们有祸了,

因为他们自招祸害。

10 你们要告诉义人,他们必得福乐,

因为他们必享自己行为所结的果子。

11 恶人却有祸了,他们必遭灾难,

因为他们必按自己手所作的得报应。

12 至于我的子民,孩童欺压他们,

妇女管辖他们;

我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,

并且混乱了你们所走的方向。

耶和华的审判

13 耶和华起来辩论,

站着审判人民。

14 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:

“那吞尽葡萄园的,就是你们;

从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”

15 主万军之耶和华说:

“你们为甚么压迫我的子民,

搓磨贫穷人的脸呢?”

锡安女子的命运

16 耶和华又说:

“因为锡安的女子高傲,

走路挺直颈项,媚眼看人,

俏步徐行,

用脚发出叮当声。

17 因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;

耶和华又使她们露出前额。”

18 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、 19 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、 20 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、 21 戒指、鼻环、 22 美服、外衣、钱袋、 23 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。

24 必有腐臭代替馨香,

绳子代替腰带,

光秃代替美发,

麻衣系腰代替美服,

烙痕代替美貌。

25 你的男丁要倒在刀下,

你的勇士必死在战场。

26 锡安的城门必悲哀哭号,

锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。

'以 賽 亞 書 3 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Judgment on Jerusalem and Judah

See now, the Lord,
    the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
    both supply and support:(A)
all supplies of food(B) and all supplies of water,(C)
    the hero and the warrior,(D)
the judge and the prophet,
    the diviner(E) and the elder,(F)
the captain of fifty(G) and the man of rank,(H)
    the counselor, skilled craftsman(I) and clever enchanter.(J)

“I will make mere youths their officials;
    children will rule over them.”(K)

People will oppress each other—
    man against man, neighbor against neighbor.(L)
The young will rise up against the old,
    the nobody against the honored.

A man will seize one of his brothers
    in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
    take charge of this heap of ruins!”
But in that day(M) he will cry out,
    “I have no remedy.(N)
I have no food(O) or clothing in my house;
    do not make me the leader of the people.”(P)

Jerusalem staggers,
    Judah is falling;(Q)
their words(R) and deeds(S) are against the Lord,
    defying(T) his glorious presence.
The look on their faces testifies(U) against them;
    they parade their sin like Sodom;(V)
    they do not hide it.
Woe to them!
    They have brought disaster(W) upon themselves.

10 Tell the righteous it will be well(X) with them,
    for they will enjoy the fruit of their deeds.(Y)
11 Woe to the wicked!(Z)
    Disaster(AA) is upon them!
They will be paid back(AB)
    for what their hands have done.(AC)

12 Youths(AD) oppress my people,
    women rule over them.
My people, your guides lead you astray;(AE)
    they turn you from the path.

13 The Lord takes his place in court;(AF)
    he rises to judge(AG) the people.
14 The Lord enters into judgment(AH)
    against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
    the plunder(AI) from the poor(AJ) is in your houses.
15 What do you mean by crushing my people(AK)
    and grinding(AL) the faces of the poor?”(AM)
declares the Lord, the Lord Almighty.(AN)

16 The Lord says,
    “The women of Zion(AO) are haughty,
walking along with outstretched necks,(AP)
    flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
    with ornaments jingling on their ankles.
17 Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion;
    the Lord will make their scalps bald.(AQ)

18 In that day(AR) the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,(AS) 19 the earrings and bracelets(AT) and veils,(AU) 20 the headdresses(AV) and anklets and sashes, the perfume bottles and charms, 21 the signet rings and nose rings,(AW) 22 the fine robes and the capes and cloaks,(AX) the purses 23 and mirrors, and the linen garments(AY) and tiaras(AZ) and shawls.

24 Instead of fragrance(BA) there will be a stench;(BB)
    instead of a sash,(BC) a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;(BD)
    instead of fine clothing, sackcloth;(BE)
    instead of beauty,(BF) branding.(BG)
25 Your men will fall by the sword,(BH)
    your warriors in battle.(BI)
26 The gates(BJ) of Zion will lament and mourn;(BK)
    destitute,(BL) she will sit on the ground.(BM)