Add parallel Print Page Options

为耶路撒冷哀哭因其将遭毁灭

22 异象谷的默示。

有什么事使你这满城的人都上房顶呢? 你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑;你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。 所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭!不要因我众民[a]的毁灭就竭力安慰我。”

因为主万军之耶和华使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子,城被攻破,哀声达到山间。 以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵,吉珥揭开盾牌。 你佳美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。 他去掉犹大的遮盖,那日你就仰望林库内的军器。 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水。 10 又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙, 11 又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水,却不仰望做这事的主,也不顾念从古定这事的。

耶和华令民改悔民仍饮食欢乐

12 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。 13 谁知人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。” 14 万军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。

预言舍伯那见黜

15 主万军之耶和华这样说:“你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说: 16 你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所? 17 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。 18 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。 19 我必赶逐你离开官职,你必从你的原位撤下。

召以利亚敬承舍伯那职

20 “到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来, 21 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中,他必做耶路撒冷居民和犹大家的父。 22 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上,他开无人能关,他关无人能开。 23 我必将他安稳,像钉子钉在坚固处,他必作为他父家荣耀的宝座。 24 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。” 25 万军之耶和华说:“当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地,挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”

Footnotes

  1. 以赛亚书 22:4 原文作:民女。

關於耶路撒冷的預言

22 以下是關於異象谷[a]的預言。

為什麼你們全城的人都上到房頂呢?
你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊,
你們中間被殺的人既非喪身刀下,
也非死於戰場。
你們的官長一起逃跑,
一箭未發便束手就縛,
逃到遠方的也一同被擒。
所以,我說:「你們不要管我,
讓我痛哭一場吧!
不要安慰我,
我的同胞都被毀滅了。」
主——萬軍之耶和華已經定了日子,
要使耶路撒冷飽受恐慌、
失敗和混亂,
城牆被攻破,
哭喊聲響徹山間。
以攔人帶著箭袋,
率領戰車和騎兵前來,
吉珥人也亮出盾牌。
你們佳美的山谷中佈滿戰車,
騎兵在你們的城門前列陣。
猶大毫無防衛之力。

那時,你們依靠藏在林宮裡的兵器。 你們看見大衛城破口纍纍,你們儲存下池的水, 10 數點耶路撒冷城的房屋,把房屋拆掉修補城牆。 11 又在兩道城牆之間建造新的蓄水池,用來盛舊池的水。耶和華從古時已定了這一切,要使這一切發生,但你們既不仰望祂,也不理會祂。

12 那日,萬軍之耶和華呼召你們哭泣哀號,
剃光頭髮,身披麻衣。
13 但你們還是歡喜作樂,
宰牛殺羊,喝酒吃肉,說:
「讓我們吃喝吧!
因為明天我們就死了。」
14 萬軍之耶和華啟示我說:
「你們這罪到死也得不到赦免。
這是主——萬軍之耶和華說的。」

15 主——萬軍之耶和華吩咐我去見宮廷總管舍伯那,對他說: 16 「你在這裡做什麼?你憑什麼在這裡為自己挖墳墓,在高處為自己挖墳墓,在磐石上為自己鑿安息之所? 17 看啊,你這有權有勢的人,耶和華必緊緊抓住你,把你猛力拋開。 18 祂必把你揉作一團,像球一樣扔到寬闊之地。在那裡,你必死亡,你華美的戰車也必遭毀滅,你是你主人家的羞辱。」 19 耶和華對舍伯那說:「我必解除你的官職,把你從高位上拉下來。

20 「到那日,我必召來我的僕人——希勒迦的兒子以利亞敬, 21 給他穿上你的朝服,繫上你的腰帶,把你的權柄交給他。他必像父親一樣保護耶路撒冷和猶大的人民。 22 我必把大衛家的鑰匙交給他。他開啟的,沒有人能關;他關閉的,沒有人能開。 23 我要使他像深嵌在堅固之處的橛子一樣穩固,他必給他的家族帶來尊榮。 24 他所有的親屬都靠他得榮耀,如同杯子和酒瓶等小器皿掛在一個橛子上。」

25 萬軍之耶和華說:「到那日,牢牢釘在堅固之處的釘子必鬆動,被砍落在地上,掛在上面的東西必被除掉。這是耶和華說的。」

Footnotes

  1. 22·1 異象谷」指耶路撒冷。
'以 賽 亞 書 22 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.